Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Şuarâ 26:3
İman etmiyorlar diye, adeta kendini helak edeceksin.
لَعَلَّكَ
sen neredeyse
بَـٰخِعٌ
helak edeceksin
نَّفْسَكَ
kendini
أَلَّا
diye
يَكُونُوا۟
etmiyorlar
مُؤْمِنِينَ
iman
Lealleke bahıun nefseke ella yekunu mu'minin.
# Kelime Anlam Kök
1
lealleke
sen neredeyse -
2
bahiun
helak edeceksin بخع
3
nefseke
kendini نفس
4
ella
diye -
5
yekunu
etmiyorlar كون
6
mu'minine
iman امن
Bayraktar Bayraklı
Sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin.
Mehmet Okuyan
Onlar iman etmiyor diye neredeyse kendine yazık edeceksin![1]
Edip Yüksel
Gerçeği onaylamıyorlar diye kendini kahrediyor olabilirsin.
Süleymaniye Vakfı
İnanmayacaklar diye neredeyse kendini yiyip bitireceksin[1].
Ali Rıza Safa
İnanmadıkları için, neredeyse kendini tüketeceksin.
Mustafa İslamoğlu
Mü'min olmuyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar iman etmiyorlar diye kendini üzüntüden tüketir gibisin.
Ali Bulaç
Onlar mü'min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar iman etmeyecekler diye, neredeyse sen kendine kıyacaksın.
Muhammed Esed
(İnsanların bir kısmı, ulaştırdığın mesaja) inanmıyorlar diye (üzüntüden) neredeyse kendini tüketeceksin!
Diyanet İşleri
Ey Muhammed! Mü'min olmuyorlar diye adeta kendini helak edeceksin!
Elmalılı Hamdi Yazır
Sen adeta kendine kıyacaksın mü'min olmıyacaklar diye
Süleyman Ateş
Herhalde sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin!
Gültekin Onan
Onlar inançlı olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
Hasan Basri Çantay
(Habibim) Onlar mü'min olmayacaklar diye aadeta kendine kıyacaksın!
İbni Kesir
Mü'min olmuyorlar diye nerede ise kendini mahvedeceksin.
Şaban Piriş
Mümin olmuyorlar diye neredeyse kendini mahvedeceksin.
Ahmed Hulusi
İman etmiyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnanmıyorlar diye kendini kahrediyor olabilirsin
Erhan Aktaş
İman etmiyorlar diye, adeta kendini helak edeceksin.
Progressive Muslims
Perhaps you are grieving yourself that they do not become believers.
Sam Gerrans
Thou mightest destroy thy soul from grief that they are not believers.
Aisha Bewley
Perhaps you will destroy yourself with grief because they will not become muminun.
Rashad Khalifa
You may blame yourself that they are not believers.
Edip-Layth
Perhaps you are grieving yourself that they do not acknowledge.