Musa: "Sizin de Rabb'iniz, sizden önceki atalarınızın da Rabb'idir" dedi.
قَالَ
(Musa) dedi
رَبُّكُمْ
sizin Rabbinizdir
وَرَبُّ
ve Rabbidir
ءَابَآئِكُمُ
atalarınızın
ٱلْأَوَّلِينَ
önceki
Kale rabbukum ve rabbu abaikumul evvelin.
Bayraktar Bayraklı
Musa, "O, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbidir" dedi.
Mehmet Okuyan
(Musa ise) "O, sizin de Rabbinizdir; önceki atalarınızın da Rabbidir." demişti.
Edip Yüksel
Dedi ki, "Sizin Efendiniz ve evvelki atalarınızın Efendisidir."
Süleymaniye Vakfı
(Musa devam etti:) "O, sizin de Rabbinizdir, gelmiş geçmiş bütün atalarınızın da Rabbidir."
Ali Rıza Safa
"Hem sizin Efendiniz hem de önceki atalarınızın Efendisidir!" dedi.
Mustafa İslamoğlu
(Musa) dedi ki: "O sizin de, sizin önden giden atalarınızın da Rabbidir"
Yaşar Nuri Öztürk
Musa dedi: "O hem sizin Rabbinizdir hem de önceki atalarınızın Rabbidir."
Ali Bulaç
(Musa:) Dedi ki: "O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Musa): "O, sizin Rabbiniz ve daha önceki atalarınızın Rabbidir" dedi.
Muhammed Esed
(Ve Musa:) "O sizin de Rabbinizdir, göçüp gitmiş atalarınızın da!" diye devam etti.
Diyanet İşleri
Musa, "O, sizin de Rabbiniz, geçmiş atalarınızın da Rabbidir" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbınızın ve evvelki atalarınızın rabbı dedi
Süleyman Ateş
(Musa): "O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir" dedi.
Gültekin Onan
(Musa:) Dedi ki: "O sizin de rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da rabbidir."
Hasan Basri Çantay
(Muusa sözüne devamla:) "(O) sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbidir" dedi.
İbni Kesir
O da: Sizin de Rabbınız ve önce geçmiş atalarınızın da Rabbıdır, dedi.
Şaban Piriş
Musa: -O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir, dedi.
Ahmed Hulusi
(Musa) dedi ki: "Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki, 'Sizin Rabbiniz ve evvelki atalarınızın Rabbidir.'
Erhan Aktaş
Musa: "Sizin de Rabb'iniz, sizden önceki atalarınızın da Rabb'idir" dedi.
Progressive Muslims
He said: "Your Lord and the Lord of your forefathers!"
Sam Gerrans
He said: “Your Lord, and the Lord of your fathers of old––”
Aisha Bewley
He said, ‘Your Lord and the Lord of your forefathers, the previous peoples. ’
Rashad Khalifa
He said, "Your Lord and the Lord of your ancestors."
Edip-Layth
He said, "Your Lord and the Lord of your forefathers!"