Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Şuarâ 26:12
Musa, "Rabb'im! Beni yalanlamalarından korkuyorum." dedi.
قَالَ
(Musa) dedi
رَبِّ
Rabbim
إِنِّىٓ
şüphesiz ben
أَخَافُ
korkuyorum
أَن
diye
يُكَذِّبُونِ
beni yalanlayacaklar
Kale rabbi inni ehafu en yukezzibun.
# Kelime Anlam Kök
1
kale
(Musa) dedi قول
2
rabbi
Rabbim ربب
3
inni
şüphesiz ben -
4
ehafu
korkuyorum خوف
5
en
diye -
6
yukezzibuni
beni yalanlayacaklar كذب
Bayraktar Bayraklı
Musa şöyle dedi: "Ey Rabbim! Doğrusu, beni yalanlamalarından korkuyorum."
Mehmet Okuyan
(Musa) şöyle demişti: "Rabbim! Beni yalanlamalarından korkuyorum.
Edip Yüksel
Dedi ki, "Efendim, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."
Süleymaniye Vakfı
Musa dedi ki: "Rabbim! Beni yalancı yerine koyarlar diye korkuyorum.
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Efendim! Aslında, beni yalanlamalarından korkuyorum!"
Mustafa İslamoğlu
(Musa): "Rabbim!" dedi, "Onların beni yalanlamasından endişe ediyorum!
Yaşar Nuri Öztürk
Demişti ki Musa: "Rabbim, doğrusu ben, beni yalanlamalarından korkuyorum."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Rabbim, gerçekten ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Musa) dedi ki: "Ya Rab, doğrusu korkarım ki, beni yalanlarlar;
Muhammed Esed
(Musa:) "Ey Rabbim!" diye cevap verdi, "Doğrusu, beni yalanlamalarından korkuyorum,
Diyanet İşleri
Musa, şöyle dedi: "Ey Rabbim! Muhakkak ki ben, beni yalanlamalarından korkuyorum."
Elmalılı Hamdi Yazır
Yarab! dedi: doğrusu ben korkarım ki beni tekzib ederler
Süleyman Ateş
(Musa): "Rabbim, dedi, ben, onların beni yalanlayacaklarından korkuyorum."
Gültekin Onan
Dedi ki: "Rabbim, gerçekten ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."
Hasan Basri Çantay
O, dedi ki: "Rabbim, onların beni tekzib edeceklerinden cidden korkarım".
İbni Kesir
Dedi ki: Rabbım, onların beni yalanlamalarından korkarım.
Şaban Piriş
-Rabbim, beni yalancı saymalarından korkuyorum, dedi.
Ahmed Hulusi
(Musa) dedi ki: "Rabbim, beni yalanlamalarından korkuyorum!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki, 'Rabbim, onların beni yalanlamalarından korkuyorum.'
Erhan Aktaş
Musa, "Rabb'im! Beni yalanlamalarından korkuyorum." dedi.
Progressive Muslims
He said: "My Lord, I fear that they would deny me. "
Sam Gerrans
He said: “My Lord: I fear that they will deny me,
Aisha Bewley
He said, ‘My Lord, I fear they will deny me
Rashad Khalifa
He said, "My Lord, I fear lest they disbelieve me.
Edip-Layth
He said, "My Lord, I fear that they would deny me."