Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Sâffât 37:151
Dikkat edin! Doğrusu uydurdukları iftiralarından dolayı;
أَلَآ
iyi bilin ki
إِنَّهُم
elbette onlar
مِّنْ
yüzünden
إِفْكِهِمْ
iftiraları
لَيَقُولُونَ
diyorlar ki
E la innehum min ifkihim le yekulun.
# Kelime Anlam Kök
1
ela
iyi bilin ki -
2
innehum
elbette onlar -
3
min
yüzünden -
4
ifkihim
iftiraları افك
5
leyekulune
diyorlar ki قول
Bayraktar Bayraklı
Dikkat ediniz, kesinlikle onlar yalan uydurup duruyorlar.
Mehmet Okuyan
(151, 152) Dikkat edin! Şüphesiz ki yalan uydurarak "Allah çocuk edindi!" diyorlar. Şüphesiz ki onlar yalancıdır.
Edip Yüksel
Aslında onlar uydurdukları yüzünden diyorlar ki:
Süleymaniye Vakfı
Dikkat et; uydurdukları yalandan dolayı[1] kesinlikle şöyle diyeceklerdir:
Ali Rıza Safa
Aslında, iftiralarının sonucu olarak, şunu söylemiyorlar mı?
Mustafa İslamoğlu
Bakın, işte bu tiplerin iftiraya düşkünlüklerinden dolayı ısrarla dedikleri şudur:
Yaşar Nuri Öztürk
Dikkat edin, onlar, iftiralarının bir eseri olarak mutlaka şöyle diyecekler:
Ali Bulaç
Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ha!.. Onlar şüphesiz uydurdukları iftiralardan dolayı;
Muhammed Esed
Bazı insanlar tamamen sahte ve yalan(a olan temayüllerin)den dolayı,
Diyanet İşleri
(151-152) İyi bilin ki onlar kendi uydurmaları olarak, "Allah çocuk sahibi oldu" diyorlar. Onlar elbette yalan söylüyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ha!.. onlar şübhesiz ki yalancıdırlar
Süleyman Ateş
İyi bilin, onlar iftiraları yüzünden diyorlar ki:
Gültekin Onan
Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:
Hasan Basri Çantay
(151-52) Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, "Allah doğurdu" derler! Onlar elbette yalancıdırlar.
İbni Kesir
İyi bilin ki; gerçekten onlar, iftiralarından ötürü şöyle diyorlar:
Şaban Piriş
(151-152) Bak, onlar nasıl da uydurarak, "Allah'ın oğlu oldu" diyorlar. Gerçekten onlar yalancıdırlar.
Ahmed Hulusi
Dikkat edin, muhakkak ki onlar iftira atarak şöyle derler:
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Aslında onlar uydurdukları yüzünden diyorlar ki:
Erhan Aktaş
Dikkat edin! Doğrusu uydurdukları iftiralarından dolayı;
Progressive Muslims
Indeed, it is out of their falsehood that they Say:
Sam Gerrans
(In truth, it is of their falsehood that they say:
Aisha Bewley
No indeed, it is one of their blatant lies to say,
Rashad Khalifa
Indeed, they grossly blaspheme when they say -
Edip-Layth
Indeed, it is out of their falsehood that they say,