Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Sâd 38:70
Bana, yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum için vahyediliyor."
إِن
يُوحَىٰٓ
vahyedilmiyor
إِلَىَّ
bana
إِلَّآ
dışında
أَنَّمَآ
sadece
أَنَا۠
ben (olduğum için)
نَذِيرٌ
bir uyarıcı
مُّبِينٌ
apaçık
İn yuha ileyye illa ennema ene nezirun mubin.
# Kelime Anlam Kök
1
in
-
2
yuha
vahyedilmiyor وحي
3
ileyye
bana -
4
illa
dışında -
5
ennema
sadece -
6
ena
ben (olduğum için) -
7
nezirun
bir uyarıcı نذر
8
mubinun
apaçık بين
Bayraktar Bayraklı
"Bana sadece apaçık bir uyarıcı olduğumdan dolayı vahyediliyor."
Mehmet Okuyan
Bana sadece ‘apaçık bir uyarıcı olduğum' vahyediliyor."
Edip Yüksel
"Apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahiy ediliyor."
Süleymaniye Vakfı
Bunlar bana, sadece benim açık bir uyarıcı olmam sebebiyle vahyedilmektedir[1].
Ali Rıza Safa
"Yalnızca, apaçık bir uyarıcı olduğum için bana bildiriliyor!"
Mustafa İslamoğlu
ne var ki bana, sadece apaçık bir uyarıcı olduğum bildirilmektedir."
Yaşar Nuri Öztürk
"Bana, sadece açık bir uyarıcı olduğum vahyediliyor."
Ali Bulaç
"Bana ancak, yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum vahyolunmaktadır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat ben açık bir uyarıcı olduğum için o bilgi bana vahyolunuyor."
Muhammed Esed
o, (Allah) tarafından bana vahyedilmemiş olsaydı ben de (size) apaçık bir uyarıda bulunamazdım!"
Diyanet İşleri
"Bana ancak, benim sadece bir uyarıcı olduğum vahyediliyor."
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat ben açık inzar edecek bir Peygamber olduğum içindir ki o ılm bana vahy olunuyor
Süleyman Ateş
"Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için (bu bilgi) bana vahyediliyor."
Gültekin Onan
"Bana ancak, yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum vahyolunmaktadır."
Hasan Basri Çantay
"Ben ancak gelecek tehlikeleri apaçık haber verici (bir peygamber) olduğum içindir ki (o ilim) bana vahy olunuyor".
İbni Kesir
Bana, sadece vahyolunur. Ben, ancak apaçık bir uyarıcıyım.
Şaban Piriş
Bana, apaçık bir uyarıcı olmamdan başka bir şey vahyolunmuyor.
Ahmed Hulusi
"Bana vahyolan yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyediliyor.'
Erhan Aktaş
Bana, yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum için vahyediliyor."
Progressive Muslims
"It is only inspired to me that I am a clear warner. "
Sam Gerrans
“It is only revealed to me, that I am a clear warner.”
Aisha Bewley
It is only revealed to me that I am a clear warner. ’
Rashad Khalifa
"I am inspired that my sole mission is to deliver the warnings to you."
Edip-Layth
"It is only inspired to me that I am a clear warner."