Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Rahmân 55:15
Ve cinleri dumanı olmayan ateşten yarattı.
وَخَلَقَ
ve yarattı
ٱلْجَآنَّ
cin'i
مِن
-den
مَّارِجٍ
dumanı olmayan alev-
مِّن
-ten
نَّارٍ
ateş-
Ve halakal canne min maricin min nar.
# Kelime Anlam Kök
1
ve haleka
ve yarattı خلق
2
l-canne
cin'i جنن
3
min
-den -
4
maricin
dumanı olmayan alev- مرج
5
min
-ten -
6
narin
ateş- نور
Bayraktar Bayraklı
Cinleri de yalın ateşten yarattı.
Mehmet Okuyan
Cinleri de ateşten bir karışımdan yarattı.[1]
Edip Yüksel
Cinleri de dumansız ateşten yarattı.
Süleymaniye Vakfı
Cinleri de ateşli bir karışımdan yarattı[1].
Ali Rıza Safa
Cinleri de dumansız bir ateşten yarattı.[478]
Mustafa İslamoğlu
görünmeyen varlıkları da tarifsiz ateş türü bir karışımdan halk etti:
Yaşar Nuri Öztürk
Cini de ateşin dumansızından yarattı.
Ali Bulaç
Cann'ı (cinni) da 'yalın/dumansız bir ateşten' yarattı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
cinleri de maric (halis ateş)den yarattı;
Muhammed Esed
halbuki görünmez varlıkları garip bir ateş alevinden yaratmıştır.
Diyanet İşleri
"Cin"i de yalın bir ateşten yarattı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir maric ateşten de o cannı yarattı
Süleyman Ateş
Cin'i de halis ateşten yarattı.
Gültekin Onan
Cannı (cinni) da 'yalın/dumansız bir ateşten' yarattı.
Hasan Basri Çantay
Cannı da yalın bir ateşden yaratdı.
İbni Kesir
Cinnleri de yalın bir alevden yaratmıştır.
Şaban Piriş
Cinleri de yalın bir alevden yarattı.
Ahmed Hulusi
Cann'ı (cin sınıfını - görünmez varlıkları) da dumansız ateşten (radyasyon - ışınsal enerji - elektromanyetik dalga bedenli) yarattı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Cinleri de dumansız ateşten yarattı.
Erhan Aktaş
Ve cinleri dumanı olmayan ateşten yarattı.
Progressive Muslims
And the Jinn He created from a smokeless fire.
Sam Gerrans
And He created the demon dominus from a mixture of fire.
Aisha Bewley
and He created the jinn from a fusion of fire.
Rashad Khalifa
And created the jinns from blazing fire.
Edip-Layth
The Jinn He created from a smokeless fire.