Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Neml 27:72
De ki: "Çarçabuk istediğiniz azabın bir kısmı belki de size yaklaşmıştır."
قُلْ
de ki
عَسَىٰٓ
belki de
أَن
يَكُونَ
olmuştur
رَدِفَ
ardınıza takılmıştır
لَكُم
sizin
بَعْضُ
bir kısmı
ٱلَّذِى
تَسْتَعْجِلُونَ
acele ettiğiniz(azab)ın
Kul asa en yekune radife lekum ba'dullezi testa'cilun.
# Kelime Anlam Kök
1
kul
de ki قول
2
asa
belki de عصي
3
en
-
4
yekune
olmuştur كون
5
radife
ardınıza takılmıştır ردف
6
lekum
sizin -
7
bea'du
bir kısmı بعد
8
llezi
-
9
testea'cilune
acele ettiğiniz(azab)ın عجل
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir."
Mehmet Okuyan
De ki: "Acele gelmesini istediğiniz (azab)ın bir kısmı başınıza gelmek üzeredir."
Edip Yüksel
"Belki, meydan okuyarak istediğiniz şeylerin bir kısmı size çatmıştır bile" de.
Süleymaniye Vakfı
De ki: Çabucak gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı belki de ensenizdedir[1]."
Ali Rıza Safa
"De ki: "İvedi olarak istediğinizin bir parçası, belki de peşinize düşmüştür!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Belki de, acele gelmesini istediğiniz o azabın bir kısmı peşinize çoktan takılmıştır bile!"
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Acele isteyip durduğunuzun bir kısmı belki de arkanıza takılmıştır."
Ali Bulaç
De ki: "Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Belki de çabuk gelmesini istediğiniz o azabın bir kısmı ensenize binmiş bulunuyor."
Muhammed Esed
de ki: "O çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı belki de peşinize düşmüştür bile..."
Diyanet İşleri
De ki: "Belki de acele gelmesini istediğiniz şeyin bir kısmı size çok yaklaşmıştır."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: "belki o ivdiğinizin bir kısmı ensenize binmiş bulunuyor"
Süleyman Ateş
De ki: "Belki de acele ettiğiniz(azab)ın bir kısmı ardınıza takılmıştır, bile."
Gültekin Onan
De ki: "Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile."
Hasan Basri Çantay
De ki: "Çabucak (gelmesini) istemekde olduğunuz (o azab) ın bir kısmı ensenize binmek üzeredir".
İbni Kesir
De ki: Çabucak istemekte olduğunuzun bir kısmı ensenize inmek üzeredir.
Şaban Piriş
-Acele istediğiniz şeyin bir kısmının peşinizde olması ümit edilir, de!
Ahmed Hulusi
De ki: "Acele istediğinizin bir kısmı belki de sizin arkanıza takılmıştır!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Belki, meydan okuyarak istediğiniz şeylerin bir kısmı size çatmıştır bile,' de.
Erhan Aktaş
De ki: "Çarçabuk istediğiniz azabın bir kısmı belki de size yaklaşmıştır."
Progressive Muslims
Say: "It may already upon you by some of that which you hasten. "
Sam Gerrans
Say thou: “It may be that close behind you is some of what you would hasten.”
Aisha Bewley
Say: ‘It may well be that some of what you are anxious to hasten is right on your heels. ’
Rashad Khalifa
Say, "You are already suffering some of the retribution you challenge."
Edip-Layth
Say, "You may already be being followed by some of what you hasten."