Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Neml 27:27
Süleyman, Hudhud'a: "Bakacağız! Doğru mu söyledin yoksa yalan mı!" dedi.
قَالَ
dedi ki
سَنَنظُرُ
bakacağız
أَصَدَقْتَ
doğru mu söyledin
أَمْ
yoksa
كُنتَ
mı oldun?
مِنَ
-dan
ٱلْكَـٰذِبِينَ
yalancılar-
Kale se nenzuru e sadakte em kunte minel kazibin.
# Kelime Anlam Kök
1
kale
dedi ki قول
2
senenzuru
bakacağız نظر
3
esadekte
doğru mu söyledin صدق
4
em
yoksa -
5
kunte
mı oldun? كون
6
mine
-dan -
7
l-kazibine
yalancılar- كذب
Bayraktar Bayraklı
Süleyman şöyle dedi: "Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!"
Mehmet Okuyan
(Süleyman, Hüdhüd'e) şöyle demişti: "Doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.
Edip Yüksel
Dedi ki, "Doğru mu konuştun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz."
Süleymaniye Vakfı
Süleyman dedi ki: "Doğru mu söylüyorsun yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Doğruyu mu söylüyorsun, yoksa yalancı mısın; bunu göreceğiz?"
Mustafa İslamoğlu
(Süleyman): "Doğru mu söylüyorsun yoksa yalancının teki misin, göreceğiz" dedi (ve ekledi):
Yaşar Nuri Öztürk
Süleyman dedi: "Doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!"
Ali Bulaç
(Süleyman:) "Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Süleyman) dedi ki: "Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.
Muhammed Esed
(Süleyman): "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan biri misin, bunu göreceğiz!" dedi,
Diyanet İşleri
Süleyman, Hüdhüd'e şöyle dedi: "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Bakalım, dedi: sadık mısın yoksa yalancılardan mı oldun?
Süleyman Ateş
(Süleyman): "Bakalım, dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın?"
Gültekin Onan
(Süleyman:) "Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?" dedi.
Hasan Basri Çantay
(Süleyman) dedi: "Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun"?
İbni Kesir
Dedi ki: Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?
Şaban Piriş
Süleyman: -Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız, dedi.
Ahmed Hulusi
(Süleyman) dedi ki: "Bakalım, anlattığın doğru mu, yoksa yalancılardan mısın?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki, 'Doğru mu konuştun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz.'
Erhan Aktaş
Süleyman, Hudhud'a: "Bakacağız! Doğru mu söyledin yoksa yalan mı!" dedi.
Progressive Muslims
He said: "We will see if you are being truthful or are one of those who lie. "
Sam Gerrans
He said: “We will see if thou hast spoken truly or art of the liars.
Aisha Bewley
He said, ‘We will soon see if you have told the truth or are a liar.
Rashad Khalifa
(Solomon) said, "We will see if you told the truth, or if you are a liar.
Edip-Layth
He said, "We will see if you are being truthful or are one of those who lie."