Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Necm 53:4
Onun size söyledikleri, kendisine vahyedilen vahiyden başkası değildir.[1]
إِنْ
değildir
هُوَ
O
إِلَّا
başka bir şey
وَحْىٌ
vahiy(den)
يُوحَىٰ
kendisine vahyedilen
İn huve illa vahyun yuha.
Bu ayetler; müşriklerin, Resul'ün çağrısına "Kendi kişisel sözleridir." iddialarına cevap vermektedir. Bu cevaptan dolayısıyla şunu da anlıyoruz; Nebi Muhammed'in kişisel görüş ve sözleri "din" değildir; din yalnızca vahiyden ibarettir.
# Kelime Anlam Kök
1
in
değildir -
2
huve
O -
3
illa
başka bir şey -
4
vehyun
vahiy(den) وحي
5
yuha
kendisine vahyedilen وحي
Bayraktar Bayraklı
- Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız Muhammed sapmadı, azmadı. O, arzusuna göre de konuşmuyor. Bildirdikleri, kendisine vahyolunan bir vahiyden ibarettir.
Mehmet Okuyan
O (Kur'an) kendisine vahyedilmekte olan vahiyden başka bir şey değildir.
Edip Yüksel
O (Kuran) ancak ve ancak bildirilen bir vahiydir.
Süleymaniye Vakfı
Konuştuğu o şey, kendisine yapılan vahiyden /Kur'an'dan ibarettir[1].
Ali Rıza Safa
Ancak, Ona bildirilen, Tanrısal bildirimdir.
Mustafa İslamoğlu
bu (Kur'an), kendisine indirilen bir vahiyden ibarettir.
Yaşar Nuri Öztürk
İndirilmiş bir vahiyden başkası değildir o.
Ali Bulaç
O (söyledikleri), yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O (Kur'an) sadece vahyolunan bir vahiydir.
Muhammed Esed
bu (size ilettiği), kendisine indirilen (ilahi) vahiyden başka bir şey değildir;
Diyanet İşleri
(Size okuduğu) Kur'an ancak kendisine bildirilen bir vahiydir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O sade bir vahiydir ancak vahyolunur
Süleyman Ateş
O(nun okuduğu Kur'an) kendisine vahyedilen vahiyden başka bir şey değildir.
Gültekin Onan
O (söyledikleri), yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.
Hasan Basri Çantay
O, kendisine (Allahdan) ilkaa edilegelen bir vahyden başkası değildir.
İbni Kesir
Bu; sadece vahy edilen bir vahiydir.
Şaban Piriş
O ancak kendisine vahyedilen bir vahiydir.
Ahmed Hulusi
O yalnızca vahyolunan bir vahiydir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O (Kuran) ancak ve ancak bildilen bir vahiydir.
Erhan Aktaş
Onun size söyledikleri, kendisine vahyedilen vahiyden başkası değildir.[1]
Progressive Muslims
It is a divine inspiration.
Sam Gerrans
It is only a revelation revealed,
Aisha Bewley
It is nothing but Revelation revealed,
Rashad Khalifa
It was divine inspiration.
Edip-Layth
It is a divine inspiration.