Ey örtüsüne bürünen![1]
يَـٰٓأَيُّهَا
ve ey
ٱلْمُزَّمِّلُ
örtüsüne bürünen
Ya eyyuhel muzzemmil.
Bu bir benzetmedir: "İçine kapanıp toplumdan soyutlanan, yılgınlık gösteren"
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 |
ya eyyuha
|
ve ey | - |
| 2 |
l-muzzemmilu
|
örtüsüne bürünen | زمل |
Bayraktar Bayraklı
Ey vahye bürünen!
Mehmet Okuyan
Ey (peygamberlik görevine) bürünen!
Edip Yüksel
Ey bürünen,
Süleymaniye Vakfı
Ey (verdiğimiz) görevi üstlenen kişi[1]!
Ali Rıza Safa
Ey Örtünerek Gizlenen!
Mustafa İslamoğlu
Sen ey ağır yük yüklenen (Nebi)!
Yaşar Nuri Öztürk
Ey giysisine bürünüp yatan!
Ali Bulaç
Ey örtüsüne bürünen,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey o örtünen,
Muhammed Esed
Ey örtülere bürünen (insan)!
Diyanet İşleri
Ey örtünüp bürünen (Peygamber)!
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o örtünen (Müzzemmil)!
Süleyman Ateş
Ey örtüsüne bürünen,
Gültekin Onan
Ey örtüsüne bürünen,
Hasan Basri Çantay
Ey (esvabına) bürünen (Habibim),
İbni Kesir
Ey örtüsüne bürünen;
Şaban Piriş
Ey örtüsüne bürünen!
Ahmed Hulusi
Ey Müzemmil (örtünen)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ey bürünen,
Erhan Aktaş
Ey örtüsüne bürünen![1]
Progressive Muslims
O you cloaked one.
Sam Gerrans
O thou one enwrapped:
Aisha Bewley
You who are enwrapped in your clothing!
Rashad Khalifa
O you cloaked one.
Edip-Layth
O you burdened with heavy responsibility,