Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Mü'minûn 23:26
Nuh: "Rabb'im! Yalanlamalarına karşı bana yardım et!" dedi.
قَالَ
(Nuh) dedi ki
رَبِّ
Rabbim
ٱنصُرْنِى
bana yardım et
بِمَا
karşısında
كَذَّبُونِ
yalanlamaları
Kale rabbinsurni bima kezzebun.
# Kelime Anlam Kök
1
kale
(Nuh) dedi ki قول
2
rabbi
Rabbim ربب
3
nsurni
bana yardım et نصر
4
bima
karşısında -
5
kezzebuni
yalanlamaları كذب
Bayraktar Bayraklı
Nuh da, "Ey Rabbim, yalanlamalarına karşı bana yardım et!" dedi.
Mehmet Okuyan
(Nuh) "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!" demişti.[1]
Edip Yüksel
Dedi ki, "Efendim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et."
Süleymaniye Vakfı
Nuh: "Rabbim! Onların beni yalanlamalarına karşı bana yardım et[1]." dedi.
Ali Rıza Safa
"Efendim!" dedi; "Beni yalanlamaları karşısında bana yardım et!"
Mustafa İslamoğlu
(Nuh) demişti ki: "Rabbim! Onların beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!"
Yaşar Nuri Öztürk
Nuh şöyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana!"
Ali Bulaç
"Rabbim" dedi (Nuh). "Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nuh: "Ey Rabbim, bana yalancı demelerine karşı yardım et bana!" dedi.
Muhammed Esed
(Nuh:) "Ey Rabbim!" dedi, "Onların (bu) yalanlamalarına karşı bana yardım et!"
Diyanet İşleri
(Nuh), "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Dedi: ya rab! Beni tekzib etmelerine karşı sen bana nusrat ver
Süleyman Ateş
(Nuh): "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında bana yardım et (bana verdiğin sözü yerine getir)!" dedi.
Gültekin Onan
"Rabbim" dedi (Nuh) "Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et."
Hasan Basri Çantay
(Nuuh): "Hey Rabbim, dedi, onların beni tekzib etmelerine mukaabil sen bana yardım et".
İbni Kesir
O da: Rabbım, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.
Şaban Piriş
Nuh: -Rabbim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.
Ahmed Hulusi
(Nuh) dedi ki: "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşın yardım et bana. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki, 'Rabbim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et.
Erhan Aktaş
Nuh: "Rabb'im! Yalanlamalarına karşı bana yardım et!" dedi.
Progressive Muslims
He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me. "
Sam Gerrans
He said: “My Lord: help Thou me because they have denied me.”
Aisha Bewley
He said, ‘My Lord, help me because of their calling me a liar!’
Rashad Khalifa
He said, "My Lord, grant me victory, for they have disbelieved me."
Edip-Layth
He said, "My Lord, grant me victory for what they denied me."