Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Muhammed 47:29
Yoksa kalplerinde hastalık olanlar, Allah'ın, içlerindeki kini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
أَمْ
yoksa
حَسِبَ
sandılar (mı?)
ٱلَّذِينَ
فِى
bulunanlar
قُلُوبِهِم
kalblerinde
مَّرَضٌ
hastalık
أَن
لَّن
asla
يُخْرِجَ
ortaya çıkarmayacağını
ٱللَّهُ
Allah'ın
أَضْغَـٰنَهُمْ
kinlerini
Em hasibellezine fi kulubihim maradun en len yuhricallahu adganehum.
# Kelime Anlam Kök
1
em
yoksa -
2
hasibe
sandılar (mı?) حسب
3
ellezine
-
4
fi
bulunanlar -
5
kulubihim
kalblerinde قلب
6
meradun
hastalık مرض
7
en
-
8
len
asla -
9
yuhrice
ortaya çıkarmayacağını خرج
10
llahu
Allah'ın -
11
edganehum
kinlerini ضغن
Bayraktar Bayraklı
Yoksa o kalplerinde hastalık olanlar, Allah kendilerinin şiddetli kinlerini hiçbir zaman ortaya çıkarmayacak mı sandılar?
Mehmet Okuyan
Kalplerinde hastalık bulunanlar, Allah'ın onların kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar![1]
Edip Yüksel
Kalplerinde hastalık bulunanlar, ALLAH'ın, onların kinlerini açığa çıkaracağını bilmezler mi?
Süleymaniye Vakfı
Yoksa kalplerinde hastalık olanlar, kötü eğilimlerini Allah'ın asla ortaya çıkarmayacağını mı sanıyorlar[1]?
Ali Rıza Safa
Yoksa yüreklerinde sayrılık olanlar, içlerindeki kini, Allah'ın açığa çıkarmayacağını mı sandılar?
Mustafa İslamoğlu
Yoksa kalplerinde bir tür hastalık bulunanlar, (içlerindeki) derin nefreti Allah'ın açığa çıkarmayacağını mı sandılar?
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa o kalplerinde maraz olanlar, Allah kendilerinin şiddetli kinlerini hiçbir zaman ortaya çıkarmayacak mı sandılar?
Ali Bulaç
Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, Allah'ın kinlerini hiç (ortaya) çıkarmayacağını mı sandılar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa o kalplerinde bir hastalık olanlar, Allah'ın kinlerini asla meydana çıkaramayacağını mı sandılar?
Muhammed Esed
Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar zannederler mi ki Allah onların ahlaki zaaflarını açığa çıkarmayacak?
Diyanet İşleri
Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar Allah'ın, kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa o kalblerinde bir maraz bulunanlar, Allah kendilerinin kinlerini asla meydana çıkarmaz mı sandılar?
Süleyman Ateş
Yoksa kalblerinde hastalık bulunanlar, Allah'ın, kendilerinin kinlerini ortaya çıkarmayacak mı sandılar?
Gültekin Onan
Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, Tanrı'nın kinlerini hiç (ortaya) çıkarmayacağını mı sandılar?
Hasan Basri Çantay
Yoksa kalblerinde maraz bulunanlar, kinlerini Allahın asla (meydana) çıkarmayacağını mı sandı (lar)?
İbni Kesir
Yoksa; kalblerinde hastalık olanlar, kinlerini Allah'ın dışarı vurmayacağını mı sandılar?
Şaban Piriş
Yoksa, kalblerinde hastalık olanlar, Allah'ın onların kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
Ahmed Hulusi
Yoksa hastalıklı düşünce sahipleri, onların (gizledikleri) amansız kinlerini Allah asla ortaya çıkarmayacak mı sandılar?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kalplerinde hastalık bulunanlar, ALLAH'ın, onların kinlerini açığa çıkaracağını bilmezler mi?
Erhan Aktaş
Yoksa kalplerinde hastalık olanlar, Allah'ın, içlerindeki kini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
Progressive Muslims
Or did those who harbour a disease in their hearts think that God would not bring out their evil thoughts
Sam Gerrans
If those in whose hearts is disease think that God will not bring forth their ill will:
Aisha Bewley
Or did those with sickness in their hearts imagine that Allah would not expose their malevolence?
Rashad Khalifa
Did those who harbor doubts in their hearts think that GOD will not bring out their evil thoughts?
Edip-Layth
Or did those who harbor a disease in their hearts think that God would not bring out their evil thoughts?