"Miskine yediren değildik."
وَلَمْ
ve
نَكُ
değildik
نُطْعِمُ
yediren
ٱلْمِسْكِينَ
yoksula
Ve lem neku nut'ımul miskin.
Bayraktar Bayraklı
- Onlar da şöyle cevap vereceklerdir: "İnanıp kulluk edenlerden değildik. Yoksulları doyurmuyorduk. Batıla dalanlarla birlikte dalardık. Ceza gününü yalanlardık. Sonunda ölüm bize geldi çattı."
Mehmet Okuyan
Yoksulu doyurmazdık.
Edip Yüksel
"Yoksula da yedirmezdik."
Süleymaniye Vakfı
Çaresiz kalmış birini doyurmazdık[1].
Ali Rıza Safa
"Yoksulu doyurmazdık!"
Mustafa İslamoğlu
hem de yoksulları doyurmazdık;
Yaşar Nuri Öztürk
"Yoksulu yedirip doyurmuyorduk."
Ali Bulaç
"Yoksula yedirmezdik."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
fakirlere yemek yedirmezdik,
Muhammed Esed
ne de yoksulları doyururduk;
Diyanet İşleri
"Yoksula yedirmezdik."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve fukaraya yemek yedirmezdik
Süleyman Ateş
"Yoksula da yedirmezdik."
Gültekin Onan
"Yoksula yedirmezdik."
Hasan Basri Çantay
"Yoksula yedirmezdik",
İbni Kesir
Yoksulu doyurmazdık,
Şaban Piriş
Düşkünleri doyurmuyorduk.
Ahmed Hulusi
"Yoksulu doyurmazdık. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Yoksula da yedirmezdik.'
Erhan Aktaş
"Miskine yediren değildik."
Progressive Muslims
"And we did not feed the poor person. "
Sam Gerrans
“And we fed not the needy.
Aisha Bewley
and we did not feed the poor.
Rashad Khalifa
"We did not feed the poor.
Edip-Layth
"We did not feed the poor."