Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Meryem 19:47
"Sana selam olsun. Seni affetmesi için Rabb'imden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz O, bana çok lütufkardır.[1]"
قَالَ
dedi
سَلَـٰمٌ
selam
عَلَيْكَ ۖ
sana
سَأَسْتَغْفِرُ
mağfiret dileyeceğim
لَكَ
senin için
رَبِّىٓ ۖ
Rabbimden
إِنَّهُ
çünkü O
كَانَ
بِى
bana
حَفِيًّا
çok lutufkardır
Kale selamun aleyk, se estagfiru leke rabbi, innehu kane bi hafiyya.
Hoşnut edicidir.
# Kelime Anlam Kök
1
kale
dedi قول
2
selamun
selam سلم
3
aleyke
sana -
4
seestegfiru
mağfiret dileyeceğim غفر
5
leke
senin için -
6
rabbi
Rabbimden ربب
7
innehu
çünkü O -
8
kane
كون
9
bi
bana -
10
hafiyyen
çok lutufkardır حفو
Bayraktar Bayraklı
İbrahim, "Selam sana" dedi. "Rabbimden senin için af dileyeceğim. Çünkü O, bana karşı çok lütufkardır."
Mehmet Okuyan
(İbrahim) şöyle demişti: "Selam sana! Rabbimden senin için bağışlanma dileyeceğim.[1] Şüphesiz ki O, bana lütufkârdır.
Edip Yüksel
"Sana selam (barış) olsun" dedi, "Senin bağışlanman için Efendim'e yalvaracağım; O, bana karşı çok merhametlidir."
Süleymaniye Vakfı
İbrahim dedi ki: "Esenlik ve güvenlik içinde kal! Rabbimden senin için bağışlanma dileyeceğim.[1] O, bana daima iyi davranır.
Ali Rıza Safa
"Sana selam olsun!" dedi; "Senin için, Efendimden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz, O, bana İyilik Yapandır!"
Mustafa İslamoğlu
(İbrahim): "Sen sağlıcakla kal!" dedi, "Seni bağışlaması için Rabbime yalvaracağım; çünkü O, bana karşı oldukça lütufkardır!
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Selam sana! Senin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O, bana karşı çok lütufkardır."
Ali Bulaç
(İbrahim:) "Selam üzerine olsun, senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim, çünkü, O, bana pek lütufkardır" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İbrahim: "Selam sana, senin için Rabbimden af dileyeceğim; çünkü O, bana karşı çok lütufkardır.
Muhammed Esed
(İbrahim:) "Sana selam olsun!" diye cevap verdi, "Rabbimden seni bağışlamasını isteyeceğim: Çünkü O bana karşı hep lütufkar olmuştur.
Diyanet İşleri
İbrahim, şöyle dedi: "Esen kal! Senin için Rabbimden af dileyeceğim. Şüphesiz O, beni nimetleriyle kuşatmıştır."
Elmalılı Hamdi Yazır
Dedi: selam sana, senin için rabbıma istiğfar edeceğim, çünkü o bana çok lütufkardır
Süleyman Ateş
(İbrahim): "Selam sana, (esenlik içinde kal), dedi, senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Çünkü O, bana çok lutufkardır."
Gültekin Onan
(İbrahim:) "Selam üzerine olsun, senin için rabbimden bağışlanma dileyeceğim, çünkü, O, bana pek lütufkardır" dedi.
Hasan Basri Çantay
(İbrahim şöyle) dedi: "Üstüne selamet. Senin için Rabbime istiğfar edeceğim. Çünkü O, bana çok lutufkardır".
İbni Kesir
İbrahim dedi ki: Selam olsun sana, senin için Rabbımdan mağfiret dileyeceğim. Zira O, bana karşı çok lütufkardır.
Şaban Piriş
İbrahim: - Selam olsun sana dedi. Senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Zira o buna çok lütufkardır.
Ahmed Hulusi
(İbrahim) dedi ki: "Selam üzerinde olsun. Senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Muhakkak ki O, bana çok ikramda bulunandır" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Sana selam (barış) olsun,' dedi, 'Senin bağışlanman için Rabbim'e yalvaracağım; O, bana karşı çok merhametlidir.'
Erhan Aktaş
"Sana selam olsun. Seni affetmesi için Rabb'imden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz O, bana çok lütufkardır.[1]"
Progressive Muslims
He said: "Peace be upon you, I will ask forgiveness for you from my Lord. He has been most kind to me."
Sam Gerrans
He said: “Peace be upon thee! I will ask forgiveness for thee of my Lord; He is gracious towards me.
Aisha Bewley
He said, ‘Peace be upon you. I will ask my Lord to forgive you. He has always honoured me.
Rashad Khalifa
He said, "Peace be upon you. I will implore my Lord to forgive you; He has been Most Kind to me.
Edip-Layth
He said, "Peace be upon you, I will ask forgiveness for you from my Lord. He has been most kind to me."