Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Hicr 15:62
Lut: "Doğrusu çekinilecek kimselersiniz." dedi.
قَالَ
dedi
إِنَّكُمْ
şüphesiz siz
قَوْمٌ
kimselersiniz
مُّنكَرُونَ
hiç tanınmamış
Kale innekum kavmun munkerun.
# Kelime Anlam Kök
1
kale
dedi قول
2
innekum
şüphesiz siz -
3
kavmun
kimselersiniz قوم
4
munkerune
hiç tanınmamış نكر
Bayraktar Bayraklı
Lut onlara, "Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz" dedi.
Mehmet Okuyan
(61, 62) (Melek) elçiler Lut'un ailesine gelince (Lut) onlara "Şüphesiz ki siz tanınmayan kişilersiniz!"[1] demişti.
Edip Yüksel
"Siz, bizce tanınmayan bir topluluksunuz" dedi.
Süleymaniye Vakfı
Lut (onlara): "Sizler buralarda tanınmayan kimselersiniz!" dedi[1].
Ali Rıza Safa
"Aslında, siz yabancısınız!" dedi.
Mustafa İslamoğlu
o dedi ki; "Bakın, siz tanınmayan garip kimselersiniz!"
Yaşar Nuri Öztürk
Lut: "Siz tanınmayan kimlersiniz." dedi.
Ali Bulaç
(Lut) Dedi ki: "Sizler gerçekten tanınmamış bir topluluksunuz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Lut: "Siz, gerçekten ürkülecek bir topluluksunuz." dedi.
Muhammed Esed
(Lut onlara): "Doğrusu, siz (burada) tanınmayan kimselersiniz!" dedi.
Diyanet İşleri
(61-62) Elçiler (melekler) Lut'un ailesine gelince, Lut onlara, "Gerçekten siz tanınmayan kimselersiniz" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz, dedi: cidden ürkülecek bir kavmsiniz
Süleyman Ateş
(Lut): "Siz hiç tanınmamış kimselersiniz!" dedi.
Gültekin Onan
(Lut) Dedi ki: "Sizler gerçekten münker bir kavimsiniz."
Hasan Basri Çantay
(Lut) dedi ki: "Herhalde siz tanınmamış bir zümresiniz".
İbni Kesir
Lut: Doğrusu siz, tanınmamış kimselersiniz, dedi.
Şaban Piriş
-Siz, tanınmayan kimselersiniz, dedi Lut.
Ahmed Hulusi
(Lut) dedi ki: "Muhakkak ki siz yadırganacak birilerisiniz!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
(Lut:) 'Siz, bizce tanınmayan bir topluluksunuz,' dedi.
Erhan Aktaş
Lut: "Doğrusu çekinilecek kimselersiniz." dedi.
Progressive Muslims
He said: "You are a people unknown to me. "
Sam Gerrans
He said: “You are people unknown.”
Aisha Bewley
he said, ‘You are people we do not know. ’
Rashad Khalifa
He said, "You are unknown people."
Edip-Layth
He said, "You are a people unknown to me."