Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Hac 22:69
Allah, Kıyamet Günü üzerinde görüş ayrılığına düştüğünüz konularda aranızda hüküm verecektir.
ٱللَّهُ
Allah
يَحْكُمُ
hükmedecektir
بَيْنَكُمْ
aranızda
يَوْمَ
günü
ٱلْقِيَـٰمَةِ
kıyamet
فِيمَا
hususlarda
كُنتُمْ
olduğunuz
فِيهِ
onda
تَخْتَلِفُونَ
ayrılığa düşüyor
Allahu yahkumu beynekum yevmel kıyameti fima kuntum fihi tahtelifun.
# Kelime Anlam Kök
1
allahu
Allah -
2
yehkumu
hükmedecektir حكم
3
beynekum
aranızda بين
4
yevme
günü يوم
5
l-kiyameti
kıyamet قوم
6
fima
hususlarda -
7
kuntum
olduğunuz كون
8
fihi
onda -
9
tehtelifune
ayrılığa düşüyor خلف
Bayraktar Bayraklı
Allah,kıyamet gününde, aranızda ayrılığa düştüğünüz konularda hükmünü verecektir.
Mehmet Okuyan
Allah kıyamet gününde, anlaşmazlığa düştüğünüz konular hakkında aranızda hüküm verecektir.
Edip Yüksel
Tartıştığınız konularda, diriliş günü aranızda ALLAH hüküm verecektir.
Süleymaniye Vakfı
Allah, kıyamet /mezardan kalkış[1] günü, anlaşmazlığa düştüğünüz konularda aranızda hükmünü verecektir[2].
Ali Rıza Safa
Allah, hakkında uyuşmazlığa düştüğünüz konularda, Yeniden Yaratılış Günü'nde, aranızda yargı verecektir!
Mustafa İslamoğlu
Allah, tartışıp durduğunuz konuda Kıyamet Günü aranızdaki hükmü verecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, tartışmakta olduğunuz konuda kıyamet günü aranızda hüküm verecektir.
Ali Bulaç
"Allah, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düştüğünüz şey hakkında aranızda hükmedecektir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Muhalefet edip durduğunuz şeyler hakkında kıyamet günü Allah aranızda hükmünü verecektir.
Muhammed Esed
(Çünkü) üzerinde ayrılığa düşegeldiğiniz tüm konularda Kıyamet Günü aranızda hüküm verecek olan Allah'tır.
Diyanet İşleri
Hakkında ayrılığa düşüp durduğunuz şeyler konusunda, kıyamet günü Allah aranızda hüküm verecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve muhalefet edip durduğunuz şeyler hakkında Kıyamet günü Allah aranızda hukmünü verecek
Süleyman Ateş
"Allah kıyamet günü, ayrılığa düştüğünüz hususlarda aranızda hükmedecek (haklıyı, haksızı ayıracak)tır."
Gültekin Onan
"Tanrı, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düştüğünüz şey hakkında aranızda hükmedecektir."
Hasan Basri Çantay
Hakkında ihtilaf edegeldiğiniz şeylere aid hükmünü aranızda Allah kıyamet günü verecekdir.
İbni Kesir
İhtilafa düştüğünüz şeylerde Allah; kıyamet günü aranızda hükmedecektir.
Şaban Piriş
Anlaşmazlığa düştüğünüz konularda Allah, kıyamet günü aranızda hüküm verecektir.
Ahmed Hulusi
Allah, tartıştığınız konuda, kıyamet sürecinde aranızda hükmeder.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Tartıştığınız konularda, diriliş günü aranızda ALLAH hüküm verecektir.
Erhan Aktaş
Allah, Kıyamet Günü üzerinde görüş ayrılığına düştüğünüz konularda aranızda hüküm verecektir.
Progressive Muslims
"God will judge between you on the Day of Resurrection in what you dispute therein. "
Sam Gerrans
“God will judge between you on the Day of Resurrection concerning that wherein you differ.”
Aisha Bewley
Allah will judge between you on the Day of Rising regarding everything about which you differed.
Rashad Khalifa
GOD will judge among you on the Day of Resurrection regarding all your disputes.
Edip-Layth
"God will judge between you on the day of Resurrection in what you dispute therein."