De ki: "Ey İnsanlar! Ben sizin için yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."
قُلْ
de ki
يَـٰٓأَيُّهَا
ey
ٱلنَّاسُ
insanlar
إِنَّمَآ
şüphesiz
أَنَا۠
ben
لَكُمْ
sizin için
نَذِيرٌ
bir uyarıcıyım
مُّبِينٌ
apaçık
Kul ya eyyuhen nasu innema ene lekum nezirun mubin.
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Ey insanlar! Ben, ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım."
Mehmet Okuyan
De ki: "Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım."
Edip Yüksel
De ki: "Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Ey insanlar! Ben sizler için sadece açık bir uyarıcıyım[1].
Ali Rıza Safa
De ki: "Ey insanlar! Aslında, ben, sizin için, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım!"
Mustafa İslamoğlu
(Ey Peygamber!) De ki: "Ey insanlar! Şu bir gerçek ki, ben size gönderilmiş açık (sözlü) bir uyarıcıyım.
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Ey insanlar, ben sizin için, açıklayıcı bir uyarıcıdan başkası değilim."
Ali Bulaç
De ki: "Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Ey insanlar, ben size sadece açıkça anlatan bir uyarıcıyım!"
Muhammed Esed
(Ey Muhammed,) de ki: "Ey insanlar! Ben, yalnızca, size (Allah tarafından gönderilen) apaçık bir uyarıcıyım!"
Diyanet İşleri
De ki: "Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: ey o bütün insanlar! Ben size ancak açık anlatan bir nezirim
Süleyman Ateş
De ki: "Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Gültekin Onan
De ki: "Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım."
Hasan Basri Çantay
De ki: "Ey insanlar, ben size ancak (gelecek) tehlikeleri apaçık anlatanım".
İbni Kesir
De ki: Ey insanlar; ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.
Şaban Piriş
De ki: -Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.
Ahmed Hulusi
De ki: "Ey insanlar. . . Kesinlikle Ben, sizin için net açıklama yapan bir uyarıcıyım. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki: 'Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.'
Erhan Aktaş
De ki: "Ey İnsanlar! Ben sizin için yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."
Progressive Muslims
Say: "O mankind, I am but a clear warner to you!"
Sam Gerrans
Say thou: “O mankind: I am only a clear warner to you.”
Aisha Bewley
Say: ‘Mankind, I am only a clear warner to you. ’
Rashad Khalifa
Say, "O people, I have been sent to you as a profound warner."
Edip-Layth
Say, "O people, I am but a clear warner to you!"