Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Hac 22:1
Ey İnsanlar! Rabb'inize karşı takva[1] sahibi olun. Kuşkusuz, o Sa'at'in[2] şiddetli sarsıntısı çok büyük bir şeydir.
يَـٰٓأَيُّهَا
ey
ٱلنَّاسُ
insanlar
ٱتَّقُوا۟
korkun
رَبَّكُمْ ۚ
Rabbinizden
إِنَّ
çünkü
زَلْزَلَةَ
depremi
ٱلسَّاعَةِ
sa'atin
شَىْءٌ
bir şeydir
عَظِيمٌ
cidden korkunç
Ya eyyuhen nasutteku rabbekum, inne zelzeletes saati şey'un azim.
Takva, korunmak demektir. Allah'ın buyruklarına içtenlikle uyarak fucur, günah, kötü, zararlı ve tehlikeli şeylere karşı kendisini korumak ve güvene almaktır. Takva, kelime anlamı olarak zarar verecek şey ile korunacak şey arasına konan engel demektir. Muttaki: Takva sahibi olan. Takva "Fucur"un karşıtıdır (38:28; 91:8). Facir, fütursuzca günaha dalan, Hakk'tan Batıl'a sapan kimse demektir
Kıyamet'in.
# Kelime Anlam Kök
1
ya eyyuha
ey -
2
n-nasu
insanlar نوس
3
tteku
korkun وقي
4
rabbekum
Rabbinizden ربب
5
inne
çünkü -
6
zelzelete
depremi زلزل
7
s-saati
sa'atin سوع
8
şey'un
bir şeydir شيا
9
azimun
cidden korkunç عظم
Bayraktar Bayraklı
Ey insanlar! Rabbinize saygı gösterin! Çünkü son saatin sarsıntısı gerçekten büyük olacaktır.
Mehmet Okuyan
Ey insanlar! Rabbinize karşı takvâlı (duyarlı) olun! Şüphesiz ki o (Son) Saat'in sarsıntısı müthiş bir şeydir!
Edip Yüksel
Ey halk, Efendinize saygı gösteriniz, çünkü o anın depremi korkunç bir şeydir.
Süleymaniye Vakfı
Ey insanlar! Rabbinize karşı yanlış yapmaktan sakının! O saatin[1] depremi, gerçekten büyük bir şeydir.
Ali Rıza Safa
Ey insanlar! Efendinize karşı sorumluluk bilinci taşıyın. Kuşkusuz, evrenlerin sonunun ürkünç sarsıntısı çok büyük bir şeydir.
Mustafa İslamoğlu
Ey insanlık! Rabbinize karşı sorumluluğunuzun farkında olun! Çünkü Son Saat'in depremi korkunç olacaktır!
Yaşar Nuri Öztürk
Ey insanlar! Rabbinizden korkun! Çünkü kıyamet saatinin zelzelesi gerçekten çok büyük bir şeydir.
Ali Bulaç
Ey insanlar, Rabbinizden korkup sakının, çünkü kıyamet saatinin sarsıntısı büyük bir şeydir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey insanlar, Rabbinize korunun (sığının); çünkü kıyamet gününün sarsıntısı çok büyük bir şeydir.
Muhammed Esed
Ey İnsanlar! Rabbinize karşı sorumluluk bilinci taşıyın; çünkü, Son Saat'in sarsıntısı, gerçekten korkunç olacak!
Diyanet İşleri
Ey insanlar! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Çünkü kıyamet sarsıntısı çok büyük bir şeydir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o bütün insanlar! Rabbınıza korunun, çünkü o saat zelzelesi çok büyük bir şeydir
Süleyman Ateş
Ey insanlar, Rabbinizden korkun, çünkü (Duruşma) sa'ati(ni)n depremi, cidden korkunç bir şeydir.
Gültekin Onan
Ey insanlar, rabbinizden korkup sakının, çünkü kıyamet saatinin sarsıntısı büyük bir şeydir.
Hasan Basri Çantay
Ey insanlar, Rabbiniz (in azabın) dan sakının. Çünkü o saatin zelzelesi büyük bir şeydir.
İbni Kesir
Ey insanlar; Rabbınızdan sakının. Doğrusu kıyamet saatının sarsıntısı büyük bir şeydir.
Şaban Piriş
Ey İnsanlar, Rabbinizden korkun, çünkü kıyamet sarsıntısı büyük bir şeydir.
Ahmed Hulusi
Ey insanlar! Rabbinizden (yaptıklarınızın sonucu olarak yaşatacaklarından) korunun! Muhakkak ki o Saat'in depremi çok büyük bir şeydir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ey halk, Rabbinize saygı gösteriniz, çünkü Saatin (dünyanın sonunun) depremi korkunç bir şeydir.
Erhan Aktaş
Ey İnsanlar! Rabb'inize karşı takva[1] sahibi olun. Kuşkusuz, o Sa'at'in[2] şiddetli sarsıntısı çok büyük bir şeydir.
Progressive Muslims
O mankind, be aware of your Lord, for the quaking of the Hour is a terrible thing.
Sam Gerrans
O mankind: be in prudent fear of your Lord! The convulsion of the Hour is a tremendous thing.
Aisha Bewley
Mankind, have taqwa of your Lord! The quaking of the Hour is a terrible thing.
Rashad Khalifa
O people, you shall reverence your Lord, for the quaking of the Hour is something horrendous.
Edip-Layth
O people, be aware of your Lord, for the quaking of the moment is a terrible thing.