Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Furkân 25:28
"Eyvah! Keşke falancayı dost[1] edinmeseydim!"
يَـٰوَيْلَتَىٰ
vah bana
لَيْتَنِى
ne olurdu
لَمْ
أَتَّخِذْ
ben tutmasaydım
فُلَانًا
falanı
خَلِيلًا
dost
Ya veyleta leyteni lem ettehız fulanen halila.
Kelimesi kelimesine, halil. Ayette de görüldüğü gibi "veli" kelimesine dost demek doğru değildir. "Dost, "halil" demektir.
# Kelime Anlam Kök
1
ya veyleta
vah bana -
2
leyteni
ne olurdu -
3
lem
-
4
ettehiz
ben tutmasaydım اخذ
5
fulanen
falanı فلن
6
halilen
dost خلل
Bayraktar Bayraklı
"Vah bana, keşke falancayı dost edinmeseydim!"
Mehmet Okuyan
"Ah, yazık bana! Keşke falancayı dost edinmeseydim!
Edip Yüksel
"Vay bana, keşke falancayı arkadaş edinmeseydim."
Süleymaniye Vakfı
Yazık ettim kendime. Keşke falanca kişiyi samimi dost edinmeseydim[1].
Ali Rıza Safa
"Vay başıma gelene! Keşke o kişiyi dost edinmeseydim?"
Mustafa İslamoğlu
Vah n'olaydım! Keşke falanca kimseyi kendime yol gösterici bir dost tutmayaydım!
Yaşar Nuri Öztürk
"Ah, ne olurdu, falancayı dost edinmeseydim."
Ali Bulaç
"Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eyvah! Keşke falancayı dost edinmeseydin!
Muhammed Esed
"Vah bana, n'olurdu, falancayı kendime dost edinmemiş olsaydım!
Diyanet İşleri
"Yazıklar olsun bana, keşke falanı dost edinmeseydim!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Eyvah keşke falanı dost tutmıyaydım
Süleyman Ateş
"Vah bana, ne olurdu, ben falanı dost tutmasaydım!"
Gültekin Onan
"Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim."
Hasan Basri Çantay
"Ne yazık bana! Keşki fülanı dost tutmayaydım".
İbni Kesir
Vay başıma gelene: Keşki falancayı dost edinmeseydim.
Şaban Piriş
Vay başıma gelene! Keşke falancayı dost edinmeseydim.
Ahmed Hulusi
"Yazık oldu bana, keşke şunu (beden şeytanını - karındaki ikinci beynin beyinde oluşturduğu ben bedenim kabulü. Kaynak bilgi: www. okyanusum. com'da, The Second Brain) dost edinmeseydim!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Vay bana, keşke falancayı arkadaş edinmeseydim.'
Erhan Aktaş
"Eyvah! Keşke falancayı dost[1] edinmeseydim!"
Progressive Muslims
"Woe unto me, I wish I did not take so and so as a friend!"
Sam Gerrans
“Woe is me! Would that I had not taken such-and-such for a friend!
Aisha Bewley
Alas for me! If only I had not taken so-and-so for a friend!
Rashad Khalifa
"Alas, woe to me, I wish I did not take that person as a friend.
Edip-Layth
"Woe unto me, I wish I did not take so and so as a friend!"