Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Felak 113:3
Ve şerrinden karanlık eğer çökerse
وَمِن
ve -nden
شَرِّ
şerri
غَاسِقٍ
gecenin
إِذَا
zaman
وَقَبَ
karanlığı çöktüğü
Ve min şerri gasikın iza vekab.
Ayette gece kelimesi yer almamaktadır. Bu karanlık gecenin karanlığı olabileceği gibi mecazen cehaletin karanlığı anlamına da gelmektedir. Ve korkulması gereken en koyu karanlık da cehalet karanlığıdır. Cehalet, yalnızca bilgisizlik demek değildir; aynı zamanda gerçeğin dışında bir şeye inanmak ve doğru olanın, Hakk'ın tersini yapmaktır.
# Kelime Anlam Kök
1
ve min
ve -nden -
2
şerri
şerri شرر
3
gasikin
gecenin غسق
4
iza
zaman -
5
vekabe
karanlığı çöktüğü وقب
Bayraktar Bayraklı
- Yarattığı her şeyin şerrinden, kapladığında karanlığın şerrinden, düğümlere üfürenlerin şerrinden, haset edenin haset ettiği zamanki şerrinden.
Mehmet Okuyan
Çöktüğü zaman karanlığın şerrinden,
Edip Yüksel
"Çöktüğü zaman karanlığın şerrinden."
Süleymaniye Vakfı
bastırdığı zaman karanlığın /soğuğun[1] şerrinden,
Ali Rıza Safa
"Karanlık çöktüğünde, gecenin kötülüğünden!"
Mustafa İslamoğlu
Ve (aklı-iradeyi) bastırdığı zaman zehirli-zifiri bir (cehalet) karanlığının şerrinden!
Yaşar Nuri Öztürk
Çöktüğü zaman karanlığın/gelip çattığı zaman göz perdelenmesinin/tutulduğu zaman Ay'ın/battığı zaman Güneş'in/taştığı zaman şehvetin/soktuğu zaman yılanın/ümit kırdığı zaman musibetin şerrinden!
Ali Bulaç
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Karanlığı çöküp bastırdığında bir gecenin şerrinden,
Muhammed Esed
ve bastıran kapkara karanlığın şerrinden,
Diyanet İşleri
(1-5) De ki: "Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve şerrinden bir gasıkın daldığı zaman
Süleyman Ateş
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Gültekin Onan
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Hasan Basri Çantay
karanlığı çöküb basdığı zaman gecenin şerrinden,
İbni Kesir
Bastırdığı zaman, karanlığın şerrinden,
Şaban Piriş
Çöktüğü zaman karanlığın şerrinden ..
Ahmed Hulusi
"Karanlığı çöken gecenin şerrinden"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Çöktüğü zaman karanlığın şerrinden.'
Erhan Aktaş
"Ve çöktüğü zaman karanlığın[1] şerrinden,"
Progressive Muslims
"And from the evil of darkness as it falls,"
Sam Gerrans
“And from the evil of darkness when it gathers;
Aisha Bewley
and from the evil of the darkness when it gathers
Rashad Khalifa
"From the evils of darkness as it falls.
Edip-Layth
"From the evil of darkness as it falls,"