Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Fâtır 35:26
Sonra Kafirleri[1] yakaladım. Benim inkarım nasıl oldu?[2]
ثُمَّ
sonra
أَخَذْتُ
ben de yakaladım
ٱلَّذِينَ
kimseleri
كَفَرُوا۟ ۖ
inkar eden(leri)
فَكَيْفَ
nasıl?
كَانَ
oldu
نَكِيرِ
benim inkarım
Summe ehaztullezine keferu fe keyfe kane nekir.
Reddedenleri, inanmayanları.
Reddetmek, inanmamak neymiş gördüler.
# Kelime Anlam Kök
1
summe
sonra -
2
ehaztu
ben de yakaladım اخذ
3
ellezine
kimseleri -
4
keferu
inkar eden(leri) كفر
5
fe keyfe
nasıl? كيف
6
kane
oldu كون
7
nekiri
benim inkarım نكر
Bayraktar Bayraklı
Sonra ben, o inkar edenleri yakaladım. Bak, cezam nasıl oldu!
Mehmet Okuyan
Sonra ben de o kâfir olanları yakalamıştım. Cezalandırmam (bak) nasıl olmuştu!
Edip Yüksel
Sonra ben de inkar edenleri yakaladım. Beni inkar da nasılmış!
Süleymaniye Vakfı
Sonra kafirlik edenleri yakaladım da benim onları tanımamam neymiş (gördüler)[1]!
Ali Rıza Safa
Sonra, nankörlük edenleri yakaladım. Bana nankörlük etmenin sonu nasıl oldu?
Mustafa İslamoğlu
En sonunda inkarda ısrar edenleri yakaladım: Haydi, inkar nasıl olurmuş görsünler bakalım!
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra ben, inkar edenleri yakaladım. Ama nasıl oldu benim azabım?!
Ali Bulaç
Sonra Ben de o inkar edenleri yakalayıverdim. Beni inkarları nasıl oldu (onlar gördüler)?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra Ben, o küfredenleri tutup alıverdim. O zaman inkarım (cezalandırmam) nasıl oldu?
Muhammed Esed
(fakat) sonunda hakikati inkara şartlanmış olanların tümünün hesabını gördüm: Benim (birini) gözden çıkarmam ne korkunç olur!
Diyanet İşleri
Sonra ben inkar edenleri yakaladım. Beni inkar etmenin sonucu nasıl oldu!
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra ben o küfredenleri tuttum alıverdim, o vakıt inkarım nasıl oldu?
Süleyman Ateş
Sonra ben de o inkar edenleri yakaladım. Benim (onları) inkarım (cezalandırmam) nasıl oldu?
Gültekin Onan
Sonra ben de o küfredenleri yakalayıverdim. Benim inkarım nasıl oldu?
Hasan Basri Çantay
Sonra ben o küfredenleri tutub yakaladım. (Bak) benim inkarım da nice imiş!.
İbni Kesir
Sonra o küfretmiş olanları yakaladım. Beni inkar etmek nasılmış?
Şaban Piriş
Sonra ben de inkar edenleri yakaladım. Benim cezalandırmam nasıl oldu, bir bak!
Ahmed Hulusi
Sonra o hakikat bilgisini inkar edenleri yakaladım. . . Benim Nekiyr'im (beni inkar sonucu cezam) nasıl oldu!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sonra ben de inkar edenleri yakaladım. Beni inkar da nasılmış!
Erhan Aktaş
Sonra Kafirleri[1] yakaladım. Benim inkarım nasıl oldu?[2]
Progressive Muslims
But then I seized those who rejected; how terrible was My retribution!
Sam Gerrans
Then I seized those who ignored warning — then how was My rejection!
Aisha Bewley
Then I seized hold of those who were kafir and how absolute was My rejection!
Rashad Khalifa
Subsequently, I punished those who disbelieved; how terrible was My retribution!
Edip-Layth
But then I seized those who rejected; how terrible was My retribution!