Yoksa yeryüzünde birtakım ilahlar edindiler de ölüleri onlar mı diriltecek?
أَمِ
yoksa
ٱتَّخَذُوٓا۟
edindiler mi?
ءَالِهَةً
tanrılar
مِّنَ
-den
ٱلْأَرْضِ
yer-
هُمْ
onları
يُنشِرُونَ
diriltecek
Emittehazu aliheten minel ardı hum yunşirun.
Bayraktar Bayraklı
Yoksa müşrikler yerden birtakım tanrılar edindiler de onlar mı diriltecekler?
Mehmet Okuyan
Yoksa yerden (dünyevi) birtakım ilahlar edindiler de (ölüleri) onlar mı diriltecekmiş!
Edip Yüksel
Onlar, diriltebilecek yeteneğe sahip tanrılar mı edindiler yeryüzünden?
Süleymaniye Vakfı
"Yoksa yeryüzünden ilahlar mı edindiler, (ölüleri) onlar mı diriltip ortaya çıkaracak[1]?"
Ali Rıza Safa
Yoksa yeryüzünden tanrılar edindiler de onlar mı yeniden yaşam verecekler?
Mustafa İslamoğlu
Yoksa onlar (gökyüzü yerine), kendileri (ilah diye tapınılan o cansız nesneler) tarafından canlandırılsınlar diye mi yeryüzünden ilah ediniyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa yerden bazı ilahlar edindiler de topraktan çıkarıp diriltme işini onlar mı yapacak?
Ali Bulaç
Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa bir takım tanrılar edindiler de yeryüzünden; diriltmeyi onlar mı yapacaklar?
Muhammed Esed
Yine de bazı insanlar, birtakım dünyevi varlıkları, bunların (ölüleri) diriltebileceği yanılgısı içinde, tanrı ediniyorlar;
Diyanet İşleri
Yoksa yerden, ölüleri diriltebilecek birtakım ilahlar mı edindiler?
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa bir takım ilahlar edindiler de Arzdan neşri onlar mı yapacaklar?
Süleyman Ateş
Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de (ölüleri) onlar mı diriltecek?
Gültekin Onan
Yoksa onlar, yerden bir takım tanrılar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
Hasan Basri Çantay
Yoksa onlar yerden bir takım Tanrılar edindiler de (ölüleri) onları mı diriltecekler?
İbni Kesir
Yoksa onlar; yerden bir takım tanrılar edindiler de onlar mı ölüleri diriltecekler?
Şaban Piriş
Yoksa onlar, yeryüzünde ilahlar edindiler de onlar mı ölüyü diriltecekler?
Ahmed Hulusi
Yoksa onlar yeryüzünde, kabirdeki ölüleri (bedenlerdeki şuurundan gafil bilinçleri) dirilten (hakikatlerini hatırlatıp yaşatan) tanrılar mı edindiler?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar, diriltebilecek yeteneğe sahip tanrılar mı edindiler yeryüzünden?
Erhan Aktaş
Yoksa yeryüzünde birtakım ilahlar edindiler de ölüleri onlar mı diriltecek?
Progressive Muslims
Or have they taken gods from the Earth who can resurrect
Sam Gerrans
If they have taken gods from the earth who resurrect:
Aisha Bewley
Or have they taken gods out of the earth who can bring the dead to life?
Rashad Khalifa
Have they found gods on earth who can create?
Edip-Layth
Or have they taken gods from the earth who can resurrect?