Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Duhân 44:41
O Gün, hiçbir yakının, yakınına bir yararı olmaz.[1] Onlar, yardım da olunmazlar.
يَوْمَ
o gün
لَا
يُغْنِى
savamaz
مَوْلًى
dost
عَن
-ndan
مَّوْلًى
dostu-
شَيْـًٔا
bir şey
وَلَا
ve olmaz
هُمْ
onlar
يُنصَرُونَ
yardım edilenlerden
Yevme la yugni mevlen an mevlen şey'en ve la hum yunsarun.
Nebiler de dahil kimsenin kimseye bir yararı olmayacaktır. Yakın akrabaların bile olmadıktan sonra kimin olabilir ki? Anne, baba, kardeş, akraba fark etmez: Ayette, "mevlen" kelimesinin kullanılmış olması bu anlamı çağrıştırmaktadır.
# Kelime Anlam Kök
1
yevme
o gün يوم
2
la
-
3
yugni
savamaz غني
4
mevlen
dost ولي
5
an
-ndan -
6
mevlen
dostu- ولي
7
şey'en
bir şey شيا
8
ve la
ve olmaz -
9
hum
onlar -
10
yunsarune
yardım edilenlerden نصر
Bayraktar Bayraklı
O gün, hiçbir dostun dostuna bir faydası olmayacak ve yardım da görmeyeceklerdir.
Mehmet Okuyan
O gün, dostun dosta hiçbir yararı olmaz;[1] kendilerine yardım da edilmez.
Edip Yüksel
O gün dost, dostunu hiçbir şeyden koruyamaz ve yardım da görmezler.[1]
Süleymaniye Vakfı
O gün hiçbir yakın, diğer bir yakınının herhangi bir ihtiyacını karşılayamayacak[1]; onlara yardım da edilmeyecektir[2].
Ali Rıza Safa
O gün, dostun dosta hiçbir yararı olmaz; onlara yardım da edilmez.
Mustafa İslamoğlu
O gün ne bir dostun diğer bir dosta yararı dokunacak, ne de kendilerine yardım ulaşacak;
Yaşar Nuri Öztürk
Bir gündür ki o, dostun dosta yararı olmaz. Onlara yardım da edilmez.
Ali Bulaç
O gün, bir dost dosttan herhangi bir şeyle yarar sağlayamaz. Ve onlara yardım edilmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün yarın yara, dostun dosta hiçbir faydası olmaz ve bir taraftan yardım da görmezler.
Muhammed Esed
ki o Gün hiç kimsenin arkadaşına bir hayrı dokunmayacak ve hiç kimse bir yardım görmeyecektir,
Diyanet İşleri
O gün dostun dosta hiçbir faydası olmaz. Kendilerine yardım da edilmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün ki yar yardan bir şey def'edemez ve bir taraftan yardım da olunmazlar
Süleyman Ateş
O gün dost, dostundan bir şey savamaz. Ve onlara yardım da edilmez.
Gültekin Onan
O gün, bir dost dosttan herhangi bir şeyle yarar sağlayamaz. Ve onlara yardım edilmez.
Hasan Basri Çantay
O gün yar bile yarine, hiçbir şeyle, faide vermez. Onlara (başka suretle) yardım da edilmez.
İbni Kesir
O gün; dostun dosta hiç bir yardımı olmaz, yardım da görmezler.
Şaban Piriş
O gün, dostun dosta hiçbir şekilde faydası olmaz. Onlara yardım da olunmaz.
Ahmed Hulusi
Dostun dostundan bir şey uzaklaştıramadığı süreçtir o! Onlara yardım da olunmaz. . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O gün dost, dostunu hiç bir şeyden koruyamaz ve yardım da görmezler.
Erhan Aktaş
O Gün, hiçbir yakının, yakınına bir yararı olmaz.[1] Onlar, yardım da olunmazlar.
Progressive Muslims
That is the Day when no friend can help his friend in any way; nor will they be helped.
Sam Gerrans
The day a friend can in nothing avail a friend; nor will they be helped,
Aisha Bewley
the Day when friends will be of no use at all to one another, and they will not be helped –
Rashad Khalifa
That is the day when no friend can help his friend in any way; no one can be helped.
Edip-Layth
That is the day when no friend can help his friend in any way; nor will they be helped.