Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Cin 72:25
De ki: "Uyarıldığınız şey yakın mıdır, yoksa Rabb'im onun için uzun bir süre mi belirlemiştir, bilmiyorum."
قُلْ
de ki
إِنْ
hayır
أَدْرِىٓ
bilmem
أَقَرِيبٌ
yakın mıdır?
مَّا
şey
تُوعَدُونَ
size söylenen
أَمْ
yoksa
يَجْعَلُ
koyacak (mıdır?)
لَهُ
onun için
رَبِّىٓ
Rabbim
أَمَدًا
uzun bir süre
Kul in edri e karibun ma tuadune em yec'alu lehu rabbi emeda.
# Kelime Anlam Kök
1
kul
de ki قول
2
in
hayır -
3
edri
bilmem دري
4
ekaribun
yakın mıdır? قرب
5
ma
şey -
6
tuadune
size söylenen وعد
7
em
yoksa -
8
yec'alu
koyacak (mıdır?) جعل
9
lehu
onun için -
10
rabbi
Rabbim ربب
11
emeden
uzun bir süre امد
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Uyarıldığınız azap yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi belirlemiştir, bilmiyorum."
Mehmet Okuyan
De ki: "Size vadedilen (gün) yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyar, onu ben bilemem."[1]
Edip Yüksel
De ki: "Size söz verilen yakın mıdır yoksa Efendim onun için uzun bir süre mi belirlemiştir bilmiyorum."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Tehdit edildiğiniz şey yakında mı olacak yoksa Rabbim onun için (uzun) bir vade mi belirler; ben onu bilemem[1]."
Ali Rıza Safa
De ki: "Size sözü verilen, yakın mı; yoksa benim Efendim, ona uzun bir süre mi belirlemiştir; bilmiyorum!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Keşke bilseydim tehdit edildiğiniz azap yakın mı, yoksa Rabbim onu bir müddet daha erteledi mi?
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Bilmiyorum, size vaat edilen şey yakın mıdır yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyacaktır?"
Ali Bulaç
De ki: "Bilmiyorum, size vadedilen (kıyamet ve azab) yakın mı, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koymuştur?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Ben dirayetle bilmem, o size vadolunan yakın mı, yoksa Rabbim onun için bir uzun süre mi koyar?"
Muhammed Esed
De ki: "Önceden uyarıldığınız bu (akibet)in yakın olup olmadığını yahut Rabbimin onun için uzun bir vade koyup koymadığını bilemem".
Diyanet İşleri
De ki: "Sizin uyarıldığınız şey yakın mıdır, yoksa Rabbim ona uzun bir süre mi koyacaktır, bilemem."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: Dirayet ile bilmem, yakın mı o size va'dolunan? Yoksa Rabbım onun için bir uzun gaye mi yapar?
Süleyman Ateş
De ki: "Size söylenen şey yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyacaktır, bilmem."
Gültekin Onan
De ki: "Bilmiyorum, size vadedilen (kıyamet ve azab) yakın mı, yoksa rabbim onun için (uzun) bir müddet mi koymuştur?"
Hasan Basri Çantay
De ki (Habibim): "Tehdid edilegeldiğiniz (azab) ın yakın mı, yoksa Rabbimin ona uzun bir müddet mi' ta'yin etmiş olduğunu ben bilmem".
İbni Kesir
De ki: Size vaadedilen yakın mıdır, yoksa Rabbım onu uzun süreli mi kılmıştır bilemiyorum.
Şaban Piriş
De ki: -Size vaat edilen yakın mı yoksa Rabbim onu uzak mı kıldı bilmiyorum.
Ahmed Hulusi
De ki: "Vadolunduğunuz yakın mıdır, yoksa Rabbim uzun bir süre mi tanımıştır, bilmiyorum. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Size söz verilen yakın mıdır yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi belirlemiştir bilmiyorum.'
Erhan Aktaş
De ki: "Uyarıldığınız şey yakın mıdır, yoksa Rabb'im onun için uzun bir süre mi belirlemiştir, bilmiyorum."
Progressive Muslims
Say: "I do not know if what you are promised is near, or if my Lord will make it distant. "
Sam Gerrans
Say thou: “I know not whether that which you are promised is near, or my Lord will make for it a span.”
Aisha Bewley
Say: ‘I do not know whether what you are promised is close or whether my Lord will appoint a longer time before it. ’
Rashad Khalifa
Say, "I do not know if what is promised to you will happen soon, or if my Lord will delay it for awhile."
Edip-Layth
Say, "I do not know if what you are promised is near, or if my Lord will make it distant."