İşte o kitap içinde kuşku yoktur sakinliktir korunanlar için
ذَٰلِكَ
That is
ٱلْكِتَـٰبُ
The book
لَا
No
رَيْبَ ۛ
Doubt
فِيهِ ۛ
In it
هُدًى
Guidance
لِّلْمُتَّقِينَ
For protecters
Zalikel kitabu la reybe fih, huden lil muttekin.
Takva, korunmak demektir. Allah'ın buyruklarına içtenlikle uyarak fucur, günah, kötü, zararlı ve tehlikeli şeylere karşı kendisini korumak ve güvene almaktır. Takva, kelime anlamı olarak zarar verecek şey ile korunacak şey arasına konan engel demektir. Muttaki: Takva sahibi olan. Takva "Fucur"un karşıtıdır (Bkz. 38:28; 91:8). Facir, fütursuzca günaha dalan, Hakk'tan Batıl'a sapan kimse demektir.
Doğru yol göstericisidir. Hidayet, güzel, yumuşak bir şekilde yol göstermek; işaret etmek şeklinde yol göstermek, gerçeğe ve doğruya ulaşmak, hakikatle buluşmak demektir.
Bayraktar Bayraklı
Kendisinde hiç şüphe olmayan bu kitap, sakınanlar için bir rehberdir.
Mehmet Okuyan
O kitap (Kur'an); onda asla şüphe yoktur. Muttakîler[1] (duyarlı olanlar) için bir yol göstericidir.
Edip Yüksel
Bu, erdemliler için yol gösterici, kuşku içermeyen bir kitaptır.
Süleymaniye Vakfı
İşte (beklenen) o Kitap![1] Onda hiçbir şüphe yoktur.[2] Müttakiler[3] /yanlışlardan sakınanlar için bir rehberdir.[4]
Ali Rıza Safa
İşte Kitap! Onda kuşku yoktur. Sorumluluk bilinci taşıyanlar için yol gösterendir.
Mustafa İslamoğlu
İşte kendisi hakkında hiçbir kuşkuya yer olmayan bu ilahi kelam, takva sahipleri için bir hidayet rehberidir;
Yaşar Nuri Öztürk
İşte sana o Kitap! Kuşku,çelişme, tutarsızlık yok onda. Bir kılavuzdur o, korunup sakınanlar için.
Ali Bulaç
Bu, kendisinde şüphe olmayan, muttakiler için yol gösterici olan bir kitaptır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte o Kitap, bunda şüphe yok; korunacaklar için hidayetin ta kendisi.
Muhammed Esed
Üzerinde hiçbir şüpheye yer olmayan bu ilahi kelam Allah'a karşı sorumluluklarının bilincinde olanlara bir rehber (olarak indirilmiş)tir,
Diyanet İşleri
Bu, kendisinde şüphe olmayan kitaptır. Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için yol göstericidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte o kitap, bunda şüphe yok, ayni hidayet, korunacaklar için
Süleyman Ateş
İşte o Kitap; kendisinde hiç şüphe yoktur; müttakiler için yol göstericidir.
Gültekin Onan
Bu, içinde / hakkında kuşku olmayan, muttakiler için yol gösterici (hüden) bir kitaptır.
Hasan Basri Çantay
Bu, o kitab'dır ki kendisinde (Allah katından gönderilmiş olduğunda) hiç şübhe yokdur. (O) takvaa sahibleri için doğru yolun ta kendisidir.
İbni Kesir
İşte bu kitab, onda hiç bir şüphe yoktur, müttekiler için hidayettir.
Şaban Piriş
(2-3) Hiç kuşkusuz bu kitap, kendilerini günahlardan korumaya çalışan, görmediği halde inanan, namazı kılan ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah yolunda) harcayanlar için yol göstericidir.
Ahmed Hulusi
Hakkında şüphe edilmesi mümkün olmayan o Hakikat ve Sünnetullah BİLGİsi (KİTAP), korunmak isteyenlere gerçeği idrak etme kaynağıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu, kuşkusuz, erdemliler için yol gösterici bir kitaptır.
Erhan Aktaş
Bu Kitap, mutlak gerçeğin ta kendisidir. O, muttakiler[1] için hidayettir.[2]
Progressive Muslims
This is the Scripture in which there is no doubt, a guide for the righteous.
Sam Gerrans
That is the Writ about which there is no doubt, a guidance to those of prudent fear:
Aisha Bewley
That is the Book, without any doubt. It contains guidance for those who have taqwa:
Rashad Khalifa
This scripture is infallible; a beacon for the righteous;
Edip-Layth
This is the book in which there is no doubt, a guide for the conscientious.