Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Âl-i İmrân 3:196
Kafirlerin[1] diyar diyar gezip dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
لَا
يَغُرَّنَّكَ
seni aldatmasın
تَقَلُّبُ
gezip dolaşması
ٱلَّذِينَ
kimselerin
كَفَرُوا۟
inkar eden(lerin)
فِى
ٱلْبِلَـٰدِ
şehirlerde
La yegurranneke tekallubelluzine keferu fil bilad.
Bkz. 3:178. ayetin dipnotu.
# Kelime Anlam Kök
1
la
-
2
yegurranneke
seni aldatmasın غرر
3
tekallubu
gezip dolaşması قلب
4
ellezine
kimselerin -
5
keferu
inkar eden(lerin) كفر
6
fi
-
7
l-biladi
şehirlerde بلد
Bayraktar Bayraklı
İnkar edenlerin diyar diyar gezmeleri seni aldatmasın.
Mehmet Okuyan
Kâfir olanların (refah içinde) diyar diyar dolaşması sakın seni aldatmasın!
Edip Yüksel
İnkarcıların ülkelerdeki egemenliği seni aldatmasın."
Süleymaniye Vakfı
Kafirlik edenlerin diyar diyar gezip tozmaları seni sakın aldatmasın![1]
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenlerin yörelerin arasında dolaşması, sakın seni aldatmasın.
Mustafa İslamoğlu
İnkara saplananların, yeryüzünde keyiflerinin peşi sıra gezip tozmaları seni yanıltmasın!
Yaşar Nuri Öztürk
Küfre sapanların öyle belde belde dolaşmaları seni sakın aldatmasın.
Ali Bulaç
İnkar edenlerin ülke ülke dönüp dolaşmaları seni aldatmasın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sakın, o Allah'ı tanımayanların refah içinde diyar diyar dolaşmaları seni aldatmasın!
Muhammed Esed
Hakikati inkara şartlanmış olanların yeryüzünde dilediklerini yapabilir görünmeleri, seni yanıltmasın:
Diyanet İşleri
Kafirlerin refah içinde diyar diyar dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
Elmalılı Hamdi Yazır
O Allahı tanımıyanların refah içinde diyar diyar dönüb dolaşmaları sakın seni aldatmasın
Süleyman Ateş
İnkar edenlerin, öyle şehirlerde gezip dolaşması seni aldatmasın.
Gültekin Onan
Küfredenlerin ülke ülke dönüp dolaşmaları (tekallüb) seni aldatmasın.
Hasan Basri Çantay
(Allahı ve Peygamberi) tanımayanların (refah içinde) diyar diyar dönüb dolaşması zinhar seni aldatmasın!
İbni Kesir
Küfredenlerin diyar diyar dönüp dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
Şaban Piriş
Kafirlerin diyar diyar dolaşmaları seni aldatmasın.
Ahmed Hulusi
Hakikati inkar ederek (dünyevi - bedensel zevkler içinde) yaşayanların refahı seni aldatmasın. . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkarcıların ülkelerdeki egemenliği seni aldatmasın.
Erhan Aktaş
Kafirlerin[1] diyar diyar gezip dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
Progressive Muslims
Do not be deceived by the success of those who disbelieved throughout the land.
Sam Gerrans
Let not delude thee the going to and fro of those who ignore warning in the land:
Aisha Bewley
Do not be deceived by the fact that those who are kafir move freely about the earth.
Rashad Khalifa
Do not be impressed by the apparent success of disbelievers.
Edip-Layth
Do not be deceived by the success of those ingrates throughout the land.