Öyleyse sen, sana vahyedilene sarılmaya bak. Kuşkusuz sen dosdoğru bir yol üzerindesin.
فَٱسْتَمْسِكْ
sen sımsıkı sarıl
بِٱلَّذِىٓ
أُوحِىَ
vahyedilene
إِلَيْكَ ۖ
sana
إِنَّكَ
çünkü sen
عَلَىٰ
üzerindesin
صِرَٰطٍ
yol
مُّسْتَقِيمٍ
doğru
Festemsik billezi uhıye ileyk, inneke ala sıratın mustekim.
Bayraktar Bayraklı
Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl! Şüphesiz sen dosdoğru yoldasın.
Mehmet Okuyan
Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl![1] Elbette sen doğru yoldasın.
Edip Yüksel
Sana vahiy edilene sarıl; çünkü sen doğru yoldasın.
Süleymaniye Vakfı
Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl[1]. Sen dosdoğru bir yoldasın[2].
Ali Rıza Safa
Artık, sana bildirilene sımsıkı sarıl. Kuşkusuz, sen, dosdoğru yol üzerindesin.
Mustafa İslamoğlu
Şu halde sana vahyedilene sımsıkı sarıl: çünkü sen dosdoğru bir yol üzeresin.
Yaşar Nuri Öztürk
Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl! Hiç kuşkusuz, sen, dosdoğru bir yol üzerindesin.
Ali Bulaç
Şu halde, sana vahyedilene sımsıkı tutun; çünkü sen dosdoğru bir yol üzerindesin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sen hemen o sana vahyedilene tutun! Muhakkak ki sen doğru bir yol üzerindesin.
Muhammed Esed
Öyleyse sana vahyedilmiş olan her şeye sımsıkı sarıl; çünkü sen dosdoğru bir yoldasın;
Diyanet İşleri
Öyle ise sana vahyedilene sımsıkı sarıl. Şüphesiz sen doğru bir yol üzeresin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sen hemen o sana vahyolunana tutun muhakkak ki sen doğru bir yol üzerindesin
Süleyman Ateş
Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl, çünkü sen doğru yoldasın.
Gültekin Onan
Şu halde, sana vahyedilene sımsıkı tutun; çünkü sen dosdoğru bir yol üzerindesin.
Hasan Basri Çantay
Binaen'aleyh sen, sana vahyolunan (Kur'an) a kuvvetle sarıl. Muhakkak ki sen dosdoğru bir yol üzerindesin.
İbni Kesir
Sen; sana vahyolunana sarıl. Muhakkak ki sen, dosdoğru bir yol üzerindesin.
Şaban Piriş
Sen, sana vahyolunana sımsıkı tutun. Çünkü sen, dosdoğru bir yol üzerindesin!
Ahmed Hulusi
Sana vahyolunana sıkı sarıl! Muhakkak ki sen doğru yol üstündesin!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sana vahyedilene sarıl; çünkü sen doğru yoldasın.
Erhan Aktaş
Öyleyse sen, sana vahyedilene sarılmaya bak. Kuşkusuz sen dosdoğru bir yol üzerindesin.
Progressive Muslims
You shall hold on to that which is inspired to you; you are on a straight path.
Sam Gerrans
Hold thou fast that which is revealed to thee; thou art on a straight path.
Aisha Bewley
So hold fast to what has been revealed to you. You are on a straight path.
Rashad Khalifa
You shall steadfastly preach what is revealed to you; you are in the right path.,
Edip-Layth
You shall hold on to what is inspired to you; you are on a straight path.