"Allah'ın yanı sıra başka bir ilah tanımayın. Ben, sizin için O'nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım."
وَلَا
ve
تَجْعَلُوا۟
uydurmayın
مَعَ
ile beraber
ٱللَّهِ
Allah
إِلَـٰهًا
tanrılar
ءَاخَرَ ۖ
başka
إِنِّى
şüphesiz ben
لَكُم
size
مِّنْهُ
O'nun tarafından
نَذِيرٌ
bir uyarıcıyım
مُّبِينٌ
apaçık
Ve la tec'alu meallahi ilahen ahar, inni lekum minhu nezirun mubin.
Bayraktar Bayraklı
Allah ile birlikte başka bir tanrı edinmeyiniz. Şüphesiz ben, sizin için O'nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.
Mehmet Okuyan
Allah ile birlikte başka bir ilah edinmeyin! Şüphesiz ki ben size O'ndan (gelmiş) apaçık bir uyarıcıyım.
Edip Yüksel
ALLAH ile birlikte başka tanrılar edinmeyin. Ben O'nun tarafından size gönderilmiş bir uyarıcıyım.
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın yanı sıra başka bir ilah oluşturmayın[1]. Ben sizin için, onun tarafından (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcıyım[2].
Ali Rıza Safa
"Allah ile birlikte başka tanrılar da edinmeyin. Aslında, ben, sizin için, O'nun tarafından apaçık bir uyarıcıyım!"
Mustafa İslamoğlu
Allah'la beraber, başka hiçbir şeye ilahlık yakıştırmayınız! Elbette ben O'nun katından size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın yanına başka bir ilah koymayın! Ben size O'ndan gelmiş açıklayıcı bir uyarıcıyım.
Ali Bulaç
Allah ile beraber başka bir ilah(ı ortak) kılmayın. Gerçekten sizi, O'ndan yana açıkça uyarıyorum.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'la beraber başka bir tanrı uydurmayın; haberiniz olsun ki ben size ondan gelen açık bir uyarıcıyım."
Muhammed Esed
Allah'ın yanısıra başka hiçbir şeye ilahlık yakıştırmayın. Şüphesiz ben, O'nun tarafından görevlendirilmiş açık bir uyarıcıyım!"
Diyanet İşleri
Allah ile beraber başka bir ilah edinmeyin. Gerçekten ben, size, Allah tarafından gönderilmiş açık bir uyarıcıyım.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Allahla beraber başka bir Tanrı uydurmayın, haberiniz olsun ki ben size ondan bir açık nezirim
Süleyman Ateş
"Allah ile beraber başka tanrılar uydurmayın. Ben size O'nun tarafından görevlendirilmiş apaçık bir uyarıcıyım."
Gültekin Onan
Tanrı ile beraber başka bir tanrı(yı ortak) kılmayın. Gerçekten sizi, O'ndan yana açıkça uyarıyorum.
Hasan Basri Çantay
"Allahın yanına diğer bir Tanrı daha katmayın. Hakıykat, ben sizi (Allahın azabından) apaşikar korkutan (bir peygamber) im".
İbni Kesir
Allah ile birlikte başka bir tanrı edinmeyin. Doğrusu ben; size, O'ndan apaçık bir uyarıcıyım.
Şaban Piriş
Allah ile beraber başkasını ilah edinmeyin. Ben, ondan size apaçık uyarıcıyım!
Ahmed Hulusi
"Allah yanı sıra tanrı oluşturmayın! Ben kesinlikle, O'ndan size apaçık bir uyarıcıyım!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH ile birlikte başka tanrılar edinmeyin. Ben O'nun tarafından size gönderilmiş bir uyarıcıyım.
Erhan Aktaş
"Allah'ın yanı sıra başka bir ilah tanımayın. Ben, sizin için O'nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım."
Progressive Muslims
And do not make any other god with God. I am to you from Him a clear warner.
Sam Gerrans
“And make not with God another god! I am to you from Him a clear warner!”)
Aisha Bewley
Do not set up another god together with Allah. Truly I bring you a clear warning from Him.
Rashad Khalifa
Do not set up beside GOD any other god. I am sent by Him to you as a manifest warner.
Edip-Layth
Do not make any other god with God. I am to you from Him a clear warner.