Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Zâriyât 51:23
Göklerin ve yeryüzünün Rabb'ine ant olsun ki, sizin konuşmanız nasıl gerçekse, kesinlikle o da[1] o kadar gerçektir.
فَوَرَبِّ
Rabbine andolsun ki
ٱلسَّمَآءِ
göğün
وَٱلْأَرْضِ
ve yerin
إِنَّهُ
şüphesiz O
لَحَقٌّ
gerçektir
مِّثْلَ
gibi
مَآ
şey
أَنَّكُمْ
sizin
تَنطِقُونَ
konuştuğunuz
Fe ve rabbis semai vel ardı innehu le hakkun misle ma ennekum tentıkun.
Size söylenen ve söz verilen şey; ölümden sonraki hayat, hesap günü.
# Kelime Anlam Kök
1
feverabbi
Rabbine andolsun ki ربب
2
s-semai
göğün سمو
3
vel'erdi
ve yerin ارض
4
innehu
şüphesiz O -
5
lehakkun
gerçektir حقق
6
misle
gibi مثل
7
ma
şey -
8
ennekum
sizin -
9
tentikune
konuştuğunuz نطق
Bayraktar Bayraklı
Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki, bu Kur'an, sizin konuşmanız gibi kesin ve gerçektir.
Mehmet Okuyan
Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun: Bu (vadedilen gün) konuşmanız gibi gerçektir.
Edip Yüksel
Göğün ve yerin Efendisine ant olsun ki sizin konuşmanız nasıl bir gerçek ise, bu da öylece bir gerçektir.
Süleymaniye Vakfı
Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki o vaat, sizin konuşuyor olmanız gibi gerçektir.
Ali Rıza Safa
İşte, Göklerin ve Yeryüzünün Efendisine yemin olsun ki, aslında, O, sizin konuşmanız gibi kesin gerçektir.
Mustafa İslamoğlu
Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, bu (yeniden diriliş) en az(ından) sizin konuşma yeteneğiniz kadar gerçektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki, o tıpkı sizin konuşabildiğiniz gibi kesin bir gerçektir.
Ali Bulaç
İşte, göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, şüphesiz, o (size va'dedilen) sizin (aranızda) konuştuklarınız kadar, elbette kesin bir gerçektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte o göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, o şüphesiz gerçektir; tıpkı sizin konuşmanız gibi.
Muhammed Esed
yerin ve göğün Rabbine andolsun ki bu (ölümden sonraki hayat) gerçektir; konuşma (yeteneği)ne sahip olmanız kadar gerçek!
Diyanet İşleri
Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki o (size va'dolunanlar), sizin konuşmanız gibi gerçektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte o Göğün ve Yerin rabbına kasem ederim ki o şübhesiz haktır sizin natık olmanız gibi
Süleyman Ateş
Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki o, sizin konuştuğunuz gibi gerçektir.
Gültekin Onan
İşte, göğün ve yerin rabbine andolsun ki şüphesiz, o (size vaad edilen) sizin (aranızda) konuştuklarınız kadar, elbette kesin bir gerçektir.
Hasan Basri Çantay
İşte o göğün ve yerin Rabbine andolsun ki (va'd olunduğunuz) o (şeyler) tıpkı sizin konuşduğunuz gibi şübhesiz ve kat'i bir gerçekdir.
İbni Kesir
Göğün ve yerin Rabbına andolsun ki; bu, sizin konuşmanız gibi kesin ve gerçektir.
Şaban Piriş
Göğün ve yerin Rabb'ine andolsun ki, size vaat edilenler, tıpkı sizin konuşmanız gibi gerçektir.
Ahmed Hulusi
Semanın ve arzın Rabbine yemin ederim ki, kesinlikle o (bildirilen gelecektekiler), sizin konuşmanız kadar olağan bir gerçektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki sizin konuşmanız nasıl bir gerçek ise, bu da öylece bir gerçektir.
Erhan Aktaş
Göklerin ve yeryüzünün Rabb'ine ant olsun ki, sizin konuşmanız nasıl gerçekse, kesinlikle o da[1] o kadar gerçektir.
Progressive Muslims
By the Lord of the heaven and the Earth, this is truth just as the fact that you speak.
Sam Gerrans
Then by the Lord of Heaven and Earth, it is as true as that you are speaking!
Aisha Bewley
By the Lord of heaven and earth, it is certainly the truth, just as you have speech.
Rashad Khalifa
By the Lord of the heaven and the earth, this is as true as the fact that you speak.
Edip-Layth
By the Lord of the heaven and the earth, this is truth just as the fact that you speak.