İşte bu, Din Günü'nde[1] onların ziyafetleridir.
هَـٰذَا
işte böyledir
نُزُلُهُمْ
onların ağırlanışı
يَوْمَ
gününde
ٱلدِّينِ
ceza
Haza nuzuluhum yevmed din.
Hesap görme günü, kıyamet günü, karşılık verme günü.
Bayraktar Bayraklı
- Onun üzerine kaynar sudan içeceksiniz. Onu susuz develerin içişi gibi içeceksiniz. İşte, yargı günü onların ziyafeti böyle olacaktır.
Mehmet Okuyan
Hesap gününde onların ağırlanması(!) böyle (olacak)tır!
Edip Yüksel
Yargı gününde işte böyle ağırlanacaklardır.
Süleymaniye Vakfı
Bu, her şeyin karşılığını bulacağı[1] günde onlara verilen ziyafettir[2]!
Ali Rıza Safa
Yargı Günü'ndeki ziyafetleri, işte böyledir.
Mustafa İslamoğlu
Hesap Günü onların ağırlanışı işte böyle olacak.
Yaşar Nuri Öztürk
Din gününde ağırlanışları böyledir.
Ali Bulaç
İşte bu, onların din (hesap ve ceza) gününde şölenleridir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte ceza gününde onların konuklukları (ağırlanışları) böyledir!
Muhammed Esed
Hesap Günü onların karşılanışı işte böyle olacak!
Diyanet İşleri
İşte bu hesap ve ceza gününde onlara ziyafetleridir.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte bu onların konuklukları o din günü (ceza günü)
Süleyman Ateş
İşte ceza gününde onların ağırlanışı böyledir.
Gültekin Onan
İşte bu, onların din (hesap ve ceza) gününde şölenleridir.
Hasan Basri Çantay
İşte ceza günü onlara (çekilecek) ziyafet budur!
İbni Kesir
İşte ceza günü onlara sunulacak ziyafet budur.
Şaban Piriş
Hesap günü onların ziyafeti budur.
Ahmed Hulusi
Din (sistemin - Sünnetullah'ın gerçekliğinin fark edildiği) gününde, onların nüzulü (onlarda açığa çıkacak olan) işte budur!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yargı gününde işte böyle ağırlanacaklardır.
Erhan Aktaş
İşte bu, Din Günü'nde[1] onların ziyafetleridir.
Progressive Muslims
Such is their share on the Day of Judgment.
Sam Gerrans
This is their welcome on the Day of Judgment.
Aisha Bewley
This will be their hospitality on the Day of Judgment!’
Rashad Khalifa
Such is their share on the Day of Judgment.
Edip-Layth
Such is their share on the day of Judgment.