O Gün, Cehennem ateşine sürüklenirler.
يَوْمَ
o gün
يُدَعُّونَ
kakılırlar
إِلَىٰ
نَارِ
ateşine
جَهَنَّمَ
cehennem
دَعًّا
sürüklenerek
Yevme yude'une ila nari cehenneme de'a.
Bayraktar Bayraklı
- O gün cehennem ateşine zorla itilirler. Kendilerine, "İşte yalanladığınız ateş budur" denir.
Mehmet Okuyan
O gün cehennem ateşine itilip atılacaklar.
Edip Yüksel
Cehennem ateşine itildikleri gün:
Süleymaniye Vakfı
İtilip kakılarak cehennem ateşine atılacakları gün[1]
Ali Rıza Safa
O gün, cehennem ateşine atılacaklar.
Mustafa İslamoğlu
Onlar o gün karşı konulmaz bir güçle cehennem ateşine itilecekler (ve şöyle denilecek):
Yaşar Nuri Öztürk
O gün cehenneme bir kakılışla kakılırlar.
Ali Bulaç
Cehennem ateşine, 'küçültücü bir sürüklenme ile' sürüklenecekleri gün;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün onlar cehenneme bir kakılış kakılacak:
Muhammed Esed
Onlar, o Gün (karşı konulamaz bir) darbe ile cehennem ateşine atılacaklar (ve kendilerine denilecek:)
Diyanet İşleri
(13-14) Cehennem ateşine itilip atılacakları gün onlara, "İşte bu yalanlamakta olduğunuz ateştir" denilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün ki Cehenneme bir kakılış kakılacaklar
Süleyman Ateş
O gün (şöyle denilerek) cehennem ateşine kakılırlar:
Gültekin Onan
Cehennem ateşine, 'küçültücü bir sürüklenme ile' sürüklenecekleri gün;
Hasan Basri Çantay
O gün onlar cehennem ateşine itilib kakılırlar.
İbni Kesir
O gün; cehennem ateşine itildikçe itilirler.
Şaban Piriş
O gün itile kakıla cehennem ateşine atılacaklardır.
Ahmed Hulusi
O süreçte Cehennem Narı'na karşı konulmaz şekilde sürüklenecekler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Cehennem ateşine itildikleri gün:
Erhan Aktaş
O Gün, Cehennem ateşine sürüklenirler.
Progressive Muslims
The Day they will be called into Hell, forcibly.
Sam Gerrans
The day they are shoved, with violence, into the fire of Gehenna!
Aisha Bewley
the Day they are shoved roughly into the Fire of Hell:
Rashad Khalifa
They will be herded into Gehenna, forcibly.
Edip-Layth
The day they will be called into hell, forcibly: