Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Tâhâ 20:20
Musa onu atınca bir de ne görsün! Hızla hareket eden bir canlı[1] olmuştu.
فَأَلْقَىٰهَا
onu attı
فَإِذَا
(bir de ne görsün)
هِىَ
o
حَيَّةٌ
kocaman bir yılan
تَسْعَىٰ
koşan
Fe elkaha fe iza hiye hayyetun tes'a.
Yılan.
# Kelime Anlam Kök
1
feelkaha
onu attı لقي
2
fe iza
(bir de ne görsün) -
3
hiye
o -
4
hayyetun
kocaman bir yılan حيي
5
tes'aa
koşan سعي
Bayraktar Bayraklı
Musa onu hemen yere attı. Bir de ne görsün, hızla sürünen bir yılana dönüştü.
Mehmet Okuyan
(Musa da) hemen onu yere atmıştı. Bir de ne görsün, o (asa) yılan olmuş sürünüyor.
Edip Yüksel
Onu atınca, hareketli bir yılana dönüşüverdi.[1]
Süleymaniye Vakfı
O da hemen attı. Bir de ne görsün! Değnek bir yılan olmuş, hızla hareket ediyor!
Ali Rıza Safa
Bunun üzerine, onu attı; hızla akan bir yılan olmuştu.
Mustafa İslamoğlu
Bunun üzerine (Musa) onu yere bıraktı. Bir de ne görsün: o değnek bir yılan türü... hızla akıyor...
Yaşar Nuri Öztürk
O da onu attı. Bir de ne görsün, bir yılan olmuş o, koşuyor...
Ali Bulaç
Böylece, onu attı; (bir de ne görsün) o hemen hızla koşan (kocaman) bir yılan (oluvermiş).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bıraktı onu, bir de ne görsün o, bir yılan olmuş koşuyor!
Muhammed Esed
Bunun üzerine, (Musa), onu yere attı; bir de ne görsün! hızla akan bir yılan oluvermişti o!
Diyanet İşleri
Musa da onu attı. Bir de ne görsün o, hızla akan bir yılan olmuş!
Elmalılı Hamdi Yazır
Bıraktı ne baksın o bir yılan olmuş koşuyor
Süleyman Ateş
(Musa) attı, bir de ne görsün o, koşan kocaman bir yılan!
Gültekin Onan
Böylece, onu attı; (bir de ne görsün) o hemen hızla koşan (kocaman) bir yılan (oluvermiş).
Hasan Basri Çantay
O da bunu bırakdı. Bir de ne görsün: Koşub duran bir yılan (olmuş) dur o!
İbni Kesir
O da bıraktı. Bir de ne görsün; o, hemen koşan bir yılan oluvermiş.
Şaban Piriş
Musa da onu attı. O bir anda koşan bir yılan oluvermişti.
Ahmed Hulusi
(Musa da) onu attı. . . Bir de ne görsün, o kayan bir yılan!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onu atınca, hareketli bir yılana dönüşüverdi.
Erhan Aktaş
Musa onu atınca bir de ne görsün! Hızla hareket eden bir canlı[1] olmuştu.
Progressive Muslims
So he cast it down, and it became a moving serpent!
Sam Gerrans
And he cast it down, and then was it a serpent moving.
Aisha Bewley
He threw it down and suddenly it was a slithering snake.
Rashad Khalifa
He threw it down, whereupon it turned into a moving serpent.
Edip-Layth
So he cast it down, and it became a moving serpent!