Bilakis, o, Hakkı getirdi ve gönderilmiş Resulleri doğruladı.
بَلْ
hayır
جَآءَ
o getirmişti
بِٱلْحَقِّ
gerçeği
وَصَدَّقَ
ve doğrulamıştı
ٱلْمُرْسَلِينَ
elçileri
Bel cae bil hakkı ve saddakal murselin.
Bayraktar Bayraklı
Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.
Mehmet Okuyan
Aksine o (elçi), gerçeği getirmiş ve (önceki) elçileri de doğrulamıştı.
Edip Yüksel
Doğrusu, o, gerçeği getirmiş ve elçileri doğrulamıştır.
Süleymaniye Vakfı
Aslında o, gerçeği getirmiş[1] ve bütün elçileri tasdik etmişti[2].
Ali Rıza Safa
Hayır! Gerçeği getirdi ve gönderilenleri doğruladı.
Mustafa İslamoğlu
Hayır! Bilakis o, hakikati getirmiş ve (önceki) elçileri tasdik etmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, öyle değil! O, hakkı getirmişti. Diğer peygamberleri de tasdik etmişti.
Ali Bulaç
Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (elçi)leri de doğrulamıştı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, o hak ile geldi ve bütün peygamberleri doğruladı.
Muhammed Esed
Hayır, asla! (Sizin deli şair dediğiniz) o kişi hakikati getirmiştir; ve o, (Allah'ın önceki) elçilerinin (bildirdikleri) hakikati tasdik etmektedir.
Diyanet İşleri
Hayır, öyle değil. O, hakkı getirmiş, (önceki) peygamberleri de tasdik etmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır o hakk ile geldi ve bütün Peygamberleri tasdik eyledi
Süleyman Ateş
"Hayır, o (ne şairdi, ne mecnun. O) gerçeği getirmiş ve elçileri de doğrulamıştı."
Gültekin Onan
Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (elçi)leri de doğrulamıştı.
Hasan Basri Çantay
Hayır, o, hak (ve hakıykat) ı getirmiş, bütün peygamberleri de tasdıyk etmişdir.
İbni Kesir
Hayır, O; hakkı getirmiş ve peygamberleri tasdik etmişti.
Şaban Piriş
Hayır, O, gerçeği getirdi ve peygamberleri doğruladı.
Ahmed Hulusi
Hayır, O, Hak olarak gelmiştir ve Rasulleri de tasdik etmiştir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Doğrusu, o, gerçeği getirmiş ve elçileri doğrulamıştır. Yine O diriltecektir. O her türlü yaratmayı bilendir.
Erhan Aktaş
Bilakis, o, Hakkı getirdi ve gönderilmiş Resulleri doğruladı.
Progressive Muslims
No, he has come with the truth and he has confirmed the messengers.
Sam Gerrans
The truth is, he brought the truth and confirmed the emissaries:
Aisha Bewley
Rather he has brought the truth and confirmed the Messengers.
Rashad Khalifa
In fact, he has brought the truth, and has confirmed the messengers.
Edip-Layth
No, he has come with the truth and he has confirmed the messengers.