Ve zincirlerle bağlanmış olan[1] diğerlerini de.
وَءَاخَرِينَ
ve başka (şeytan)ları
مُقَرَّنِينَ
birbirine bağlanmış
فِى
ٱلْأَصْفَادِ
zincirlerle
Ve aharine mukarrenine fil asfad.
Kontrol altına alınmış olan. İsyancı kabileleri.
Bayraktar Bayraklı
Zincirlere vurulmuş başkalarını da.
Mehmet Okuyan
Zincirlerle birbirlerine bağlanmış diğerlerini de (hizmetine sunmuştuk).
Edip Yüksel
Ve zincirlerle birbirine bağlı bekleyen yedekleri de...
Süleymaniye Vakfı
zincirlerle birbirlerine bağlanmış diğer şeytanları da (Süleyman'ın emrine verdik)[1].
Ali Rıza Safa
Zincirlerle birbirlerine bağlanmış diğerlerini de.
Mustafa İslamoğlu
ve zincirlerle birbirine bağlanmış daha başkalarını da...
Yaşar Nuri Öztürk
Ve demirlerle birbirine bağlı diğerlerini...
Ali Bulaç
Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve zincirlere çatılmış (vurulmuş) diğerlerini de.
Muhammed Esed
ve zincirlerle birbirlerine bağlanmış diğerlerini.
Diyanet İşleri
(37-38) Bina ustası olan ve dalgıçlık yapan her bir şeytanı, bukağılara bağlı olarak diğerlerini de, onun emrine verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve daha diğerlerini bendlerde çatılı çatılı
Süleyman Ateş
Ve zincirlerle birbirine bağlanmış başka (şeytan)ları.
Gültekin Onan
Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini.
Hasan Basri Çantay
(Yine onlardan) bukağılarla bağlanmış olan diğerlerini de (emrine ram etdik).
İbni Kesir
Demir halkalarla bağlı diğerlerini de.
Şaban Piriş
Zincire vurulmuş diğerlerini de...
Ahmed Hulusi
Zincirlerle birbirlerine bağlı diğerlerini de. . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve zincirlerle birbirine bağlı bekleyen yedekleri de...
Erhan Aktaş
Ve zincirlerle bağlanmış olan[1] diğerlerini de.
Progressive Muslims
And others, held by restraints.
Sam Gerrans
And others bound together in shackles.
Aisha Bewley
and others of them, yoked together in chains.
Rashad Khalifa
Others were placed at his disposal.
Edip-Layth
Others, held by restraints.