كَلَّآ
hayır
إِنَّهُمْ
doğrusu onlar
عَن
-nden
رَّبِّهِمْ
Rableri-
يَوْمَئِذٍ
o gün
لَّمَحْجُوبُونَ
perdelenmişlerdir
Kella innehum an rabbihim yevmeizin le mahcubun.
Hesap sorma günü, yalnızca Allah'ın belirlediği ilke ve kuralların geçerli olduğu gün.
Rabb'lerinin rahmetinden mahrum kalmış olanlardır.
Bayraktar Bayraklı
Hayır! Doğrusu, o gün Rablerinden perdelenmiş olacaklardır.
Mehmet Okuyan
Hayır! Şüphesiz ki onlar o gün Rablerinden perdelenmiş (mahrum) olacaklardır.
Edip Yüksel
Doğrusu, o gün onlar Efendi'lerinden perdelenir.
Süleymaniye Vakfı
Hayır, hayır! O gün onlar Rablerinden (onun rahmetinden) kesinlikle mahrum kalacaklar.[1]
Ali Rıza Safa
Asla! O gün, Efendilerinden kesinlikle yoksun bırakılacaklardır.
Mustafa İslamoğlu
Bundan daha beteri de var: Elbet onlar o gün Rablerinden mahrum kalacaklar;
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır! Onlar o gün Rablerine karşı tam bir şekilde perdelenmişlerdir.
Ali Bulaç
Hayır; gerçekten onlar, Rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, hayır, doğrusu onlar o gün Rablerini görmekten mahrum kalacaklardır.
Muhammed Esed
Elbette onlar, o Gün Rablerin(in rahmetin)den yoksun bırakılacaklar:
Diyanet İşleri
Hayır, şüphesiz onlar, kıyamet günü Rablerini görmekten mahrum bırakılacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır hayır! Muhakkakki onlar o gün rablarından hicabda kalacaklar
Süleyman Ateş
Hayır, doğrusu onlar, o gün Rablerinden perdelenmişlerdir.
Gültekin Onan
Hayır; gerçekten onlar, rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.
Hasan Basri Çantay
Hayır (inanmazlar) Şübhesiz ki onlar o gün Rableri (ni görmek) den kat'iyyen mahrumdurlar.
İbni Kesir
Hayır doğrusu onlar, o gün Rabblarından kesinlikle mahrumdurlar.
Şaban Piriş
-Hayır! Gerçek şu ki, onlar o gün Rab'lerinden mahrum olanlardır.
Ahmed Hulusi
Hayır! Muhakkak ki onlar, o gün, elbette Rablerinden perdelidirler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Doğrusu, o gün onlar Rab'lerinden perdelenir.
Erhan Aktaş
Hayır! Onlar, O Gün[1] Rabb'lerinden perdelenmiş olanlardır.[2]
Progressive Muslims
No, they will be blocked from their Lord on that Day.
Sam Gerrans
No, indeed! From their Lord, that day, will they be veiled;
Aisha Bewley
No indeed! Rather that Day they will be veiled from their Lord.
Rashad Khalifa
Indeed, they will be isolated, on that day, from their Lord.
Edip-Layth
No, they will be blocked from their Lord on that day.