Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Maûn 107:3
ve teşvik etmez üzerine miskini doyurmayı
وَلَا
ve olmaz
يَحُضُّ
teşvik eden
عَلَىٰ
üzerine
طَعَامِ
doyurmak
ٱلْمِسْكِينِ
miskini
Ve la yahuddu ala taamil miskin.
Çalışmaya gücü yetmeyenin, kendi malında bulunan payını vermez.
# Kelime Anlam Kök
1
ve la
ve olmaz -
2
yehuddu
teşvik eden حضض
3
ala
üzerine -
4
taaami
doyurmak طعم
5
l-miskini
miskini سكن
Bayraktar Bayraklı
Yoksulu doyurmaya teşvik etmez.
Mehmet Okuyan
Yoksulu doyurmaya teşvik etmez.
Edip Yüksel
Yoksulları doyurmaya da yanaşmaz.
Süleymaniye Vakfı
çaresizlerin yiyeceği için teşvikte bile bulunmayandır.[1]
Ali Rıza Safa
Ve yoksulu doyurmayı özendirmez.
Mustafa İslamoğlu
ve yoksulu doyurmaya gayret etmeyen.
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksulu doyurmayı özendirmez o.
Ali Bulaç
Yoksulu doyurmayı teşvik etmeyen odur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksulu doyurmaya teşvik etmez.
Muhammed Esed
yoksulu doyurma arzusu/gayreti duymayan.
Diyanet İşleri
(2-3) İşte o, yetimi itip kakan, yoksula yedirmeyi özendirmeyen kimsedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve kayırmaz doyurmak üzere miskini
Süleyman Ateş
Yoksulu doyurmağa önayak olmaz.
Gültekin Onan
Yoksulu doyurmayı teşvik etmeyen odur.
Hasan Basri Çantay
yoksulu doyurmayı teşvik etmeyen odur.
İbni Kesir
Yoksulu doyurmaya teşvik etmeyen,
Şaban Piriş
Düşkünü doyurmaktan hoşlanmaz.
Ahmed Hulusi
Yoksulları doyurmaya teşvik etmez (cimri, bencil)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yoksulları doyurmaya da yanaşmaz.
Erhan Aktaş
Miskini doyurmaya teşvik etmez.[1]
Progressive Muslims
And does not encourage the feeding of the poor.
Sam Gerrans
And encourages not the feeding of the needy.
Aisha Bewley
and does not urge the feeding of the poor.
Rashad Khalifa
And does not advocate the feeding of the poor.
Edip-Layth
Does not encourage the feeding of the poor.