Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Kureyş 106:4
O ki doyurdu onları açlıkta ve güven verdi onlara korktuklarında
ٱلَّذِىٓ
o ki
أَطْعَمَهُم
onları yedirdi
مِّن
-tan
جُوعٍ
açlık-
وَءَامَنَهُم
ve onları güvene kavuşturdu
مِّنْ
-dan
خَوْفٍ
korku-
Ellezi at'amehum min cuın ve amenehum min havf.
# Kelime Anlam Kök
1
ellezi
o ki -
2
et'amehum
onları yedirdi طعم
3
min
-tan -
4
cuin
açlık- جوع
5
ve amenehum
ve onları güvene kavuşturdu امن
6
min
-dan -
7
havfin
korku- خوف
Bayraktar Bayraklı
O ki onları yedirip açlıktan kurtardı ve onları korkudan güvene kavuşturdu.
Mehmet Okuyan
O ki onları açlıktan (kurtarıp) doyurdu ve korkudan güvene kavuşturdu.[1]
Edip Yüksel
O ki onları açlıktan kurtarıp doyurdu ve korkudan güvene kavuşturdu.
Süleymaniye Vakfı
Onları açlıktan (koruyup) doyuran[1] ve korkudan emin kılan Rabbe![2]
Ali Rıza Safa
O, onları açlıktan doyurdu ve korkudan güvene kavuşturdu.
Mustafa İslamoğlu
Ki O, onları açlığa rağmen doyurmuş, her tür tehlike ve tehdide rağmen güvende kılmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
O ki, onları doyurup kurtardı açlıktan ve kendilerini güvene çıkardı korkudan.
Ali Bulaç
Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ki kendilerini açlıktan doyurdu ve onları korkudan emin kıldı.
Muhammed Esed
O ki, aç kalmasınlar diye onları beslemiş ve tehlikelerden emin kılmıştır.
Diyanet İşleri
(1-4) Kureyş'i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen'e) ve yazın (Şam'a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki onları açlıktan doyurdu ve korkudan emin buyurdu.
Süleyman Ateş
O ki onları yedirip açlıktan kurtardı ve onları korkudan güvene kavuşturdu.
Gültekin Onan
Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır (amenehüm).
Hasan Basri Çantay
(O Rab ki) onları açlıkdan (kurtarıb) doyuran, kendilerine korkudan eminlik verendir O.
İbni Kesir
Ki o, kendilerini açlıktan kurtarmış ve korkudan emin kılmıştır.
Şaban Piriş
Onları açlıktan doyuran ve korkularından emin kılana..
Ahmed Hulusi
O ki, onları açlıktan doyurdu ve korkudan emin etti.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O ki onları açlıktan kurtarıp doyurdu ve korkudan güvene kavuşturdu.
Erhan Aktaş
Onları yedirip açlıktan korudu ve onları korkudan güvene kavuşturdu.
Progressive Muslims
The One who fed them from hunger, and protected them from fear.
Sam Gerrans
Who fed them against hunger, and made them safe against fear.
Aisha Bewley
who has preserved them from hunger and secured them from fear.
Rashad Khalifa
For He is the One who fed them after hunger, and provided them with security after fear.
Edip-Layth
The One who fed them from hunger, and protected them from fear.