O Gün yüz üstü sürülerek ateşe atılırlar. "Cehennem ateşinin dokunuşunu tadın!"
يَوْمَ
o gün
يُسْحَبُونَ
sürüklenecekler
فِى
içine
ٱلنَّارِ
ateş
عَلَىٰ
üzerine
وُجُوهِهِمْ
yüzleri
ذُوقُوا۟
tadın
مَسَّ
dokunuşunu
سَقَرَ
cehennemin
Yevme yushabune fin nari ala vucuhihim, zuku messe sekar.
Bayraktar Bayraklı
Yüzüstü ateşe sürüklendikleri gün kendilerine: "Cehennemin dokunuşunu tadın!" denir.
Mehmet Okuyan
O gün ateşe yüzüstü sürüklenip (kendilerine) "Sekar (cehennemin)in dokunuşunu tadın!" (denecektir).
Edip Yüksel
Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri gün: "Sakar'ın dokunuşunu tadın."[1]
Süleymaniye Vakfı
Ateşin içinde yüzüstü süründürülecekleri gün[1] onlara: "Sakarın[2] /Cehennemin dokunuşlarını tadın bakalım!" (denir).
Ali Rıza Safa
O gün, yüzüstü ateşe sürüklenecekler: "Tadın, yakıcı ateşin dokunuşunu!"
Mustafa İslamoğlu
O gün yüzükoyun ateşe sürüklenecekler (ve denilecek ki): "Tadın bakalım, değdiğinin fiyakasını bozan cehennemin okşayışını!"
Yaşar Nuri Öztürk
O gün yüzleri üstüne ateşe sürüklenirler. "Cehennemin dokunuşunu tadın bakalım!"
Ali Bulaç
Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün "Cehennemin dokunuşunu tadın" (denecek.)
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün yüz üstü ateşe sürüklenecekler! "Tadın neymiş cehennemin dokunuşu!" diye.
Muhammed Esed
Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri o Gün (onlara denilecek:) "Cehennem ateşinin dokunuşunu tadın bakalım şimdi!"
Diyanet İşleri
Yüzüstü ateşe sürüklendikleri gün kendilerine, "Cehennemin dokunuşunu tadın!" denecek.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün ki yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler tadın ne imiş diye messi Sakar
Süleyman Ateş
O gün yüzükoyun ateşe sürüklenecekler: "Cehennemin dokunuşunu tadın!" diye.
Gültekin Onan
Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün; "cehennemin dokunuşunu tadın" (denecek).
Hasan Basri Çantay
O gün onlar yüzleri üstü ateşde sürüklenirler. (Onlara) "Tadın cehennemin dokunuşunu" (denilir).
İbni Kesir
O gün, yüzleri üstü ateşe sürüldüklerinde: Tadın cehennemin tadını, denir.
Şaban Piriş
O gün cehenneme yüzüstü sürüleceklerdir. -Tadın ateşin dokunuşunu!
Ahmed Hulusi
O süreçte yüzleri üzere ateşte sürüklenirler! "Sakar'ın (cehennemin) yakışını tadın!" (denilir).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri gün: 'Cehennemin dokunuşunu tadın.'
Erhan Aktaş
O Gün yüz üstü sürülerek ateşe atılırlar. "Cehennem ateşinin dokunuşunu tadın!"
Progressive Muslims
The Day when they will be dragged upon their faces into the Fire: "Taste the agony of the scorching heat!"
Sam Gerrans
The day they are dragged into the Fire on their faces: “Taste the touch of Saqar!”
Aisha Bewley
on the Day that they are dragged face-first into the Fire: ‘Taste the scorching touch of Saqar!’
Rashad Khalifa
They will be dragged into the hellfire, forcibly. Suffer the agony of retribution.
Edip-Layth
The day when they will be dragged upon their faces into the fire: "Taste the agony of Saqar!"