Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Kadir 97:1
Biz indirdik onu kadr gecesinde
إِنَّآ
elbette biz
أَنزَلْنَـٰهُ
onu indirdik
فِى
لَيْلَةِ
gecesinde
ٱلْقَدْرِ
kadir
İnna enzelnahu fi leyletil kadr.
Kur'an'ı, Kitap'ı.
"Kad'r," kelime olarak "değer," "kıymet" demektir. Kad'r gecesi, vahyin inmeye başladığı ilk gecedir. Ve bu yalnızca bir kez olmuştur. Kur'an'ın indiği değil, inmeye başladığı gecenin adıdır Kad'r gecesi. Bu her yıl tekrarlanan bir süreç değildir.
İndirmeye başladık. Geçmiş zaman kipinin kullanılması, olan şeyin kesinliğini ifade etmek içindir. Zira Arapça'da pekiştirme, kesinlik bildirme edatları içinde geçmiş zaman kipi de bulunmaktadır.
# Kelime Anlam Kök
1
inna
elbette biz -
2
enzelnahu
onu indirdik نزل
3
fi
-
4
leyleti
gecesinde ليل
5
l-kadri
kadir قدر
Bayraktar Bayraklı
Biz Kur'an'ı Kadir gecesinde indirdik.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki biz onu (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indir(meye başla)dık.
Edip Yüksel
Biz onu Kudret Gecesinde indirdik.[1]
Süleymaniye Vakfı
Biz onu / ilk ayet kümesini kadir gecesinde indirdik![1]
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Onu, Ölçüt Gecesi'nde indirdik.[607]
Mustafa İslamoğlu
Elbet onu kadir-kıymet gecesinde Biz indirmeye (başlamışızdır).
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onu Kadir Gecesi'nde indirdik.
Ali Bulaç
Gerçek şu ki, Biz onu kadir gecesinde indirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu Biz onu (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indirdik.
Muhammed Esed
Biz bu (ilahi kelam)ı Kadir Gecesi'nde indirdik.
Diyanet İşleri
Şüphesiz, biz onu (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elhak biz indirdik onu kadir gecesi
Süleyman Ateş
Biz o(Kur'a)n'ı Kadir gecesinde indirdik.
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, biz onu kadir gecesinde indirdik.
Hasan Basri Çantay
Gerçek, biz onu kadir gecesinde indirdik.
İbni Kesir
Doğrusu Biz; onu, Kadr gecesinde indirdik.
Şaban Piriş
Şüphesiz biz, (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indirdik
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki biz Onu (Kuran'ı), (Hz. Muhammed'in a. s. ) Kadr gecesinde inzal ettik!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz onu Kudret Gecesinde indirdik.
Erhan Aktaş
Kuşkusuz Biz onu[1] Kad'r Gecesi'nde[2] indirdik[3].
Progressive Muslims
We have sent it down in the Night of Decree.
Sam Gerrans
We sent it down on the Night of Determination.
Aisha Bewley
Truly We sent it down on the Night of Power.
Rashad Khalifa
We revealed it in the Night of Destiny.
Edip-Layth
We have sent it down in the Night of Decree.