Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Hûd 11:11
Ancak sabredenler ve salihatı[1] yapanlar hariç. İşte onlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
إِلَّا
ancak hariçtir
ٱلَّذِينَ
kimseler
صَبَرُوا۟
sabreden(ler)
وَعَمِلُوا۟
ve ameller işleyenler
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
salih
أُو۟لَـٰٓئِكَ
işte
لَهُم
onlara vardır
مَّغْفِرَةٌ
bağışlanma
وَأَجْرٌ
ve ecir
كَبِيرٌ
büyük
İllellezine saberu ve amilus salihat, ulaike lehum magfiretun ve ecrun kebir.
"İman edip, salihatı yapanlar" terkibini "İman edip iyi işler yapanlar" diye çevirmek doğru değildir. Salihat, davranış yolu ile bütünüyle dışa yansıyan imandır. Salihat, bozgunculuk ve kötülükle mücadele etmek, bozuk olan şeyi düzeltmeye çalışmak, yapıcı olmak, iyi olmak ve iyiye yönlendirmek demektir. Bu kelimenin karşıtı "seyyiat" yani kötülük ve "fesad" yani bozgunculuk kelimeleridir.
# Kelime Anlam Kök
1
illa
ancak hariçtir -
2
ellezine
kimseler -
3
saberu
sabreden(ler) صبر
4
ve amilu
ve ameller işleyenler عمل
5
s-salihati
salih صلح
6
ulaike
işte -
7
lehum
onlara vardır -
8
megfiratun
bağışlanma غفر
9
ve ecrun
ve ecir اجر
10
kebirun
büyük كبر
Bayraktar Bayraklı
Ancak sabredip güzel iş yapanlar böyle değildir. İşte onlar için, bir bağışlama ve büyük bir ödül vardır.
Mehmet Okuyan
Ancak sabredip güzel işler yapanlar başka. İşte onlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Edip Yüksel
Sabredenler ve erdemli işler yapanlar için ise bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Süleymaniye Vakfı
Ama sabırlı davrananlar /duruşunu bozmayanlar ve iyi işler yapanlar böyle değillerdir. Onlar için mağfiret /bağışlanma[1] ve büyük bir ödül vardır[2].
Ali Rıza Safa
Dirençli olanlar, erdemli edimler yapanlar böyle değildir. İşte onlar için, bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Mustafa İslamoğlu
Ancak sabreden, Allah'ın rızasına uygun işler yapan kimseler (bu tavrı takınmazlar): İşte onlar için, ilahi bir bağış ve muhteşem bir karşılık vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Sabredip hayra ve barışa yönelik amel sergileyenler böyle yapmazlar. Bunlar kendileri için bir yarlıgama ve büyük bir ödül öngörülen kişilerdir.
Ali Bulaç
Sabredenler ve salih amellerde bulunanlar başka. İşte, bağışlanma ve büyük ecir bunlarındır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak her iki durumda da sabredip güzel güzel işler yapanlar başka; işte onlar için bir bağışlanma ve büyük bir mükafat vardır.
Muhammed Esed
(İnsanların çoğu böyledir; pek tabii) güçlüklere göğüs geren, dürüst ve erdemli davranan kimseler bunun dışında; işte bu sonrakiler ki, onları günahlarından ötürü arınma, bağışlanma ve büyük bir mükafat beklemektedir.
Diyanet İşleri
Ancak sabredip salih amel işleyenler böyle değildir. İşte onlar için bağışlanma ve büyük bir mükafat vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak her iki halde sabredib salih salih ameller işliyenler başka, işte onlar için bir mağrifet ve büyük bir ecir var
Süleyman Ateş
Ancak sabredip iyi işler yapanlar böyle değildir. İşte onlar için mağfiret ve büyük mükafat vardır.
Gültekin Onan
Sabredenler ve salih amellerde bulunanlar başka. İşte, bağışlanma ve büyük ecir bunlarındır.
Hasan Basri Çantay
(Derdlere, sıkıntılara) göğüs gerib de güzel güzel amel (ve hareketler) de bulunanlar böyle değil. (Günahlarını) yarlığamak ve büyük mükafat işte bunlar, bunlar içindir.
İbni Kesir
Sadece sabredip de güzel ameller işleyenlere; işte onlara mağfiret ve büyük ecir vardır.
Şaban Piriş
Sabreden ve doğru hareket eden kimseler böyle değildir. İşte onlara, bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Ahmed Hulusi
Sabreden ve yararlı çalışmalar yapanlar bunun dışındadır. İşte onlara bağışlanma ve büyük mükafat vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sabredenler ve erdemli işler yapanlar için ise bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Erhan Aktaş
Ancak sabredenler ve salihatı[1] yapanlar hariç. İşte onlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Progressive Muslims
Except for those who are patient and do good work; these will have a pardon, and a great reward.
Sam Gerrans
Save those who are patient, and do righteous deeds; those have forgiveness and a great reward.
Aisha Bewley
except for those who are steadfast and do right actions. They will receive forgiveness and a large reward.
Rashad Khalifa
As for those who steadfastly persevere, and lead a righteous life, they deserve forgiveness and a generous recompense.
Edip-Layth
Except for those who are steadfast and promote reforms; these will have a pardon, and a great reward.