Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Câsiye 45:11
Bu doğru yol göstericisidir. Rabb'lerinin ayetlerini yalanlayanlar için çok kötü bir azap vardır.
هَـٰذَا
işte budur
هُدًى ۖ
yol gösterici
وَٱلَّذِينَ
ve kimseler
كَفَرُوا۟
inkar eden(ler)
بِـَٔايَـٰتِ
ayetlerini
رَبِّهِمْ
Rablerinin
لَهُمْ
onlar için vardır
عَذَابٌ
bir azab
مِّن
رِّجْزٍ
çok çetin
أَلِيمٌ
incitici
Haza huda, vellezine keferu bi ayati rabbihim lehum azabun min riczin elim.
# Kelime Anlam Kök
1
haza
işte budur -
2
huden
yol gösterici هدي
3
vellezine
ve kimseler -
4
keferu
inkar eden(ler) كفر
5
biayati
ayetlerini ايي
6
rabbihim
Rablerinin ربب
7
lehum
onlar için vardır -
8
azabun
bir azab عذب
9
min
-
10
riczin
çok çetin رجز
11
elimun
incitici الم
Bayraktar Bayraklı
Bu Kur'an, yol gösteren bir rehberdir. Rabblerinin ayetlerini inkar edenler için çok çetin bir azap vardır.
Mehmet Okuyan
İşte bu (Kur'an) bir rehberdir. Rablerinin ayetlerini inkâr edenlere gelince, onlara en kötüsünden elem verici bir azap vardır.
Edip Yüksel
Bu bir rehberdir. Efendi'lerinin ayetlerini inkar edenler için iğrenç ve acı bir azap vardır.
Süleymaniye Vakfı
Bu (Kitap) bir rehberdir[1]. Rablerinin ayetlerini görmezlikte direnenlere, en fenasından acıklı bir azap vardır[2].
Ali Rıza Safa
İşte bu, yol gösterendir. Ve Efendilerinin ayetlerini inkar edenler için, acı veren ağır bir ceza vardır.
Mustafa İslamoğlu
(Allah'ın ayetlerini izlemek...) İşte hidayet budur; bir de Rablerinin (kevni ve vahyi) ayetlerini yok sayanlar var: işte onları, (bu) akıl almaz bayağılaşmadan dolayı acınılası bir azap beklemektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
İyiye ve güzele bir kılavuzdur bu! Rablerinin ayetlerini inkar edenler için, korkunç bir pislik azabı öngörülmüştür.
Ali Bulaç
İşte bu (Kur'an) bir hidayettir. Rablerinin ayetlerini inkar edenler ise, onlar için, (en) iğrenç olanından acı bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu (Kur'an) bir irşattır. Rablerinin ayetlerini inkar edenlere ise, en kötüsünden acı bir azap vardır.
Muhammed Esed
(Allah'ın işaretlerine ve mesajlarına dikkatlice kulak vermek; işte) rehberliğ(in anlamı) budur. Diğer taraftan, Rablerinin mesajlarını inkara şartlanmış olanları, (yaptıkları) çirkinliklerin bir karşılığı olarak acı bir azap beklemektedir.
Diyanet İşleri
İşte bu (Kur'an) bir hidayettir. Rablerinin ayetlerini inkar edenlere ise elem dolu çok kötü bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu bir irşaddır, rablarının ayetlerine küfredenler ise onlara en fenasından bir elim azab var
Süleyman Ateş
İşte yol gösterici, bu (Kur'an)dır. Rablerinin ayetlerini tanımayanlar için çok çetin bir azab vardır!
Gültekin Onan
İşte bu (Kuran) bir hidayettir. Rablerinin ayetlerine küfredenler ise, onlar için, (en) iğrenç olanından acı bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay
Bu (Kur'an) bir hidayetdir. Rablerinin ayetlerine küfredenler (e gelince:) Onlar için öyle bir azab vardır (ki bu) çok elem verici bir azab (nev'in) den (dir).
İbni Kesir
Bu; hidayettir. Rabblarının ayetlerini inkar edenlere gelince; çetin ve elim bir azab vardır.
Şaban Piriş
Bu (kitap), bir kılavuzdur. Rab'lerinin ayetlerine nankörlük edenlere acı bir felaket vardır.
Ahmed Hulusi
İşte hakikat rehberi! Rablerinin, varlıklarındaki işaretlerini inkar edenlere gelince, onlar için en kötü türden feci bir azap vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu bir rehberdir. Rab'lerinin ayetlerini inkar edenler için iğrenç ve acı bir azap vardır.
Erhan Aktaş
Bu doğru yol göstericisidir. Rabb'lerinin ayetlerini yalanlayanlar için çok kötü bir azap vardır.
Progressive Muslims
This is a guidance. And those who reject the revelations of their Lord, for them is an affliction of a painful retribution.
Sam Gerrans
This is guidance. And those who deny the proofs of their Lord: they have a punishment of a painful scourge.
Aisha Bewley
This is guidance. And those who reject the Signs of their Lord will have a punishment of agonising pain.
Rashad Khalifa
This is a beacon, and those who disbelieve in these revelations of their Lord have incurred condemnation and a painful retribution.
Edip-Layth
This is guidance. Those who reject the signs of their Lord, for them is an affliction of a painful retribution.