Kesin bir bilgi ile onlara yaptıklarını anlatacağız. Zira Biz yaptıkları hiçbir şeyden habersiz değiliz.
فَلَنَقُصَّنَّ
ve elbette anlatacağız
عَلَيْهِم
onlara
بِعِلْمٍ ۖ
bilgi ile
وَمَا
zira
كُنَّا
değiliz biz
غَآئِبِينَ
onlardan uzak
Fe le nekussanne aleyhim bi ilmin ve ma kunna gaibin.
Bayraktar Bayraklı
Onlara bir bilgi ile mutlaka anlatacağız. Biz, onlardan habersiz değiliz.
Mehmet Okuyan
Onlara (bütün olup bitenleri) tam bir bilgi ile elbette anlatacağız. Zaten biz onlardan habersiz değildik.
Edip Yüksel
Onlara bir bilgiyle bildireceğiz; biz onlardan hiç uzak kalmadık.
Süleymaniye Vakfı
Ne yaptıklarını bildiğimiz için[1] onlara bir bir anlatacağız[2]. Çünkü onlardan uzakta değildik.
Ali Rıza Safa
Böylece, bir bilgiyle, kesinlikle anlatacağız; habersiz değildik.
Mustafa İslamoğlu
Ardından onlara (haklarındaki) bilgi arşivimizi mutlaka açacağız; hoş, onlardan hiç uzak olmadık ki...
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara bir ilmin tanıklığında bütün serüveni mutlaka anlatacağız. Biz olup bitenlerden habersiz değildik.
Ali Bulaç
Andolsun (yapıp etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber vereceğiz. Ve biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Soracağız da kendilerine karşı olup biteni mutlak bir ilim ile herhalde anlatacağız; çünkü Biz, her an onların yanındaydık.
Muhammed Esed
Ve sonra kendilerine mutlaka (yapıp ettikleri hakkındaki şaşmaz) bilgimizi açacağız: çünkü hiçbir zaman (onlardan) uzak değildik.
Diyanet İşleri
Andolsun, onlara (yaptıklarını) tam bir bilgi ile anlatacağız. Çünkü biz onlardan uzak değiliz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Soracağız da kendilerine karşı olan biteni mutlak bir ılim ile behemehal anlatacağız, öyle ya biz onlardan gaib değil idik
Süleyman Ateş
Ve elbette onlara, olan biten herşeyi bilgi ile anlatacağız, zira biz onlardan uzak değiliz.
Gültekin Onan
Andolsun (yapıp etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber vereceğiz. Ve biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik.
Hasan Basri Çantay
(Soracağız da) kendilerine karşı (olub biteni mutlak) bir ilim ile her halde anlatacağız. (Çünkü) biz (onlardan hiç bir zaman) gaaib değildik.
İbni Kesir
Andolsun ki; onlara bilerek anlatacağız, zaten gaibler de değildik.
Şaban Piriş
Sonra da onlara, belge ile açıklayacağız. Zira biz uzak değildik.
Ahmed Hulusi
Elbette onlarda olup bitenin hakikatini açacağız! Biz "gaib"ler (olanlardan bihaber olan) değiliz (Batın - Zahir O'dur - Görünenin melekutu Esma'mızdandır).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlara bir bilgiyle bildireceğiz; biz onlardan hiç uzak kalmadık.
Erhan Aktaş
Kesin bir bilgi ile onlara yaptıklarını anlatacağız. Zira Biz yaptıkları hiçbir şeyden habersiz değiliz.
Progressive Muslims
We will narrate to them with knowledge; We were not absent.
Sam Gerrans
And We will relate to them with knowledge; and We were not absent.
Aisha Bewley
We will tell them about it with knowledge. We are never absent.
Rashad Khalifa
We will inform them authoritatively, for we were never absent.
Edip-Layth
We will narrate to them with knowledge; We were not absent.