Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Âdiyât 100:6
Kuşkusuz o insan[1] Rabb'ine karşı çok nankördür.
إِنَّ
şüphesiz
ٱلْإِنسَـٰنَ
insan
لِرَبِّهِ
Rabbine karşı
لَكَنُودٌ
çok nankördür
İnnel insane li rabbihi le kenud.
Sapkınlıkta kalmayı tercih eden Müşrikler. İnsan kelimesinin başında "El" takısı olması söz konusu insanın belli bir kimse olduğunu ifade etmektedir.
# Kelime Anlam Kök
1
inne
şüphesiz -
2
l-insane
insan انس
3
lirabbihi
Rabbine karşı ربب
4
lekenudun
çok nankördür كند
Bayraktar Bayraklı
İnsan, Rabbine karşı çok nankördür.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki böylesi insan, Rabbine karşı çok nankördür.
Edip Yüksel
İnsan Efendisine karşı çok nankördür.
Süleymaniye Vakfı
(çoğu) insan, Rabbine karşı gerçekten iyilikbilmezdir.[1]
Ali Rıza Safa
Aslında, insan, Efendisine karşı gerçekten çok nankördür.
Mustafa İslamoğlu
ki gerçekten de (bu) insan tipi Rabbine karşı çok nankördür;
Yaşar Nuri Öztürk
İnsan, Rabbine karşı gerçekten çok nankördür!
Ali Bulaç
Gerçekten insan, Rabbine karşı nankördür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
o insan Rabbine karşı pek nankördür.
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, insan Rabbine karşı çok nankördür;
Diyanet İşleri
(1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Pek nankördür o insan rabbine
Süleyman Ateş
(Bunlara andolsun) Ki insan, Rabbine karşı çok nankördür.
Gültekin Onan
Gerçekten insan, rabbine karşı nankördür.
Hasan Basri Çantay
muhakkak insan Rabbine karşı çok nankördür.
İbni Kesir
Gerçekten insan; Rabbına karşı çok nankördür.
Şaban Piriş
İnsan, Rabbine karşı gerçekten nankördür.
Ahmed Hulusi
Gerçektir ki insan Rabbine karşı elbette çok nankördür!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnsan Rabbine karşı çok nankördür.
Erhan Aktaş
Kuşkusuz o insan[1] Rabb'ine karşı çok nankördür.
Progressive Muslims
Surely, the human being is ungrateful to his Lord.
Sam Gerrans
Man is ungrateful to his Lord,
Aisha Bewley
truly man is ungrateful to his Lord
Rashad Khalifa
The human being is unappreciative of his Lord.
Edip-Layth
Surely, the human being is ungrateful to his Lord.