Monoteist Meali
İşte bu, Resulleri kendilerine açık kanıt içeren bilgilerle geldiklerinde: "Bir beşer mi bizi doğru yola iletecek?" diyerek, kabul etmeyerek yüz çevirmelerindendir. Allah'ın onların iman etmelerine ihtiyacı yoktur. Allah, Hiçbir Şeye Muhtaç Olmayan'dır, Övgüye Değer Yegane Varlık'tır.
ذَٰلِكَ
بِأَنَّهُۥ
كَانَت
تَّأْتِيهِمْ
رُسُلُهُم
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
فَقَالُوٓا۟
أَبَشَرٌۭ
يَهْدُونَنَا
فَكَفَرُوا۟
وَتَوَلَّوا۟ ۚ
وَّٱسْتَغْنَى
ٱللَّهُ ۚ
وَٱللَّهُ
غَنِىٌّ
حَمِيدٌۭ
Zalike bi ennehu kanet te'tihim rusuluhum bil beyyinati fe kalu e beşerun yehdunena fe keferu ve tevellev vestagnallah, vallahu ganiyyun hamid.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | zalike | bu | - |
| 2 | biennehu | sebepledir ki | - |
| 3 | kanet | كون | |
| 4 | te'tihim | getirirlerdi | اتي |
| 5 | rusuluhum | elçileri | رسل |
| 6 | bil-beyyinati | açık deliller | بين |
| 7 | fekalu | fakat onlar dediler | قول |
| 8 | ebeşerun | bir insan mı? | بشر |
| 9 | yehdunena | bize yol gösterecek | هدي |
| 10 | fekeferu | ve inkar ettiler | كفر |
| 11 | ve tevellev | ve yüz çevirdiler | ولي |
| 12 | vestegna | muhtaç olmadığını gösterdi | غني |
| 13 | llahu | Allah da | - |
| 14 | vallahu | ve Allah | - |
| 15 | ganiyyun | zengindir | غني |
| 16 | hamidun | övülmüştür | حمد |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bunun sebebi şudur: Onlara peygamberleri apaçık deliller getirmişlerdi, fakat onlar, "Bir beşer mi bizi doğru yola götürecekmiş?" dediler, inkar ettiler ve yüz çevirdiler. Allah da hiçbir şeye muhtaç olmadığını gösterdi. Allah zengindir;övgüye layıktır.
Mehmet Okuyan
(O azabın sebebi) onlara elçilerin apaçık deliller getirmeleri fakat onların "Bir insan mı bizi doğru yola ulaştıracakmış?"[1] demeleriydi. İnkâr etmiş ve yüz çevirmişlerdi. Allah da zengin (ihtiyaçsız) olduğunu göstermişti. Allah zengindir, hamde (övgüye) layık olandır.
Edip Yüksel
Çünkü, elçileri onlara apaçık kanıtlarla gidiyorlar ve onlar ise, "Bize doğru yolu bir insan mı gösterecek?" diyorlardı. Böylece inkar edip yüz çeviriyorlardı. ALLAH hiçbir şeye muhtaç değildir. ALLAH Zengindir, Övülendir.
Süleymaniye Vakfı
Bunun sebebi şudur: Elçileri onlara apaçık belgelerle gelmişti[1]. Onlar ise "Bir beşer mi bize yol gösterecek?" deyip[2] kafirlik etmiş ve yüz çevirmişlerdi. Allah'ın onlara ihtiyacı olmadı. Allah, kimseye ihtiyacı olmayan ve yaptığını mükemmel yapandır.
Ali Rıza Safa
Bu böyledir. Çünkü elçiler onlara açık kanıtlar getirdiklerinde; "Doğru yolu bir insan mı bize gösterecek?" diyerek nankörlük ettiler ve yüz çevirdiler. Oysa Allah, hiçbir şeye gereksinimi olmadığını gösterdi. Çünkü Allah, Sınırsız Varlıklıdır; Övgülere Yaraşandır.
Mustafa İslamoğlu
Böyledir, çünkü elçileri kendilerine hakikatin apaçık belgeleriyle gelmiş, fakat onlar "Bize ölümlü biri mi yol gösterecek?" demişlerdi. İşte böylece küfre saptılar ve (haktan) yüzçevirdiler. Ama Allah (kimseye) muhtaç değildi: zira Allah kendi kendine yetendir, tüm övgülere layık olandır.
Yaşar Nuri Öztürk
Bu böyledir. Çünkü resulleri onlara apaçık deliller getirip dururken onlar: "Bir insan mı bize kılavuzluk edecek?!" deyip küfre saptılar ve yüz çevirdiler. Ve Allah hiçbir şeye muhtaç olmadığını gösterdi. Allah, sınırsız zenginliğin, sonsuz övgülerin sahibidir.
Ali Bulaç
Bu, kendilerine apaçık belgelerle elçiler geldiği halde "bizi bir beşer mi hidayete ulaştıracak?" demeleri ve bu yüzden inkar edip saparak yüz çevirmeleri nedeniyledir. Allah da (onlara karşı) müstağni olduğunu (hiçbir şeye ihtiyacı olmadığını) gösterdi. Allah Ğani'dir, Hamid'dir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü onlara peygamberleri apaçık mucizelerle geliyorlardı da onlar: "Bizi bir insan mı yola getirecek?" deyip küfretmişler ve aksine gitmişlerdi. Allah da muhtaç olmadığını gösterdi. Öyle ya; Allah zengindir, her türlü övgüye layıktır.
Muhammed Esed
Böyledir, çünkü onlara elçileri hakikatin bütün kanıtları ile defalarca geldiler, ancak onlar (her defasında): "Yalnızca ölümlü insanlar mı bizim rehberimiz olacak?" şeklinde cevap verdiler. Böylece hakikati inkar ettiler ve ondan uzaklaştılar. Ama Allah (onlara) muhtaç değildi. Çünkü Allah Kendine yeterlidir, övgüye layık olandır.
Diyanet İşleri
Bu, peygamberlerinin, onlara apaçık mucizeler getirmeleri ve onların da, "(Bizim gibi) insanlar mı bizi doğru yola iletecekmiş?" deyip de inkar etmeleri ve yüz çevirmeleri sebebiyledir. Allah da hiçbir şeye muhtaç olmadığını göstermiştir. Allah, her bakımdan sınırsız zengindir, övgüye layıktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü onlara Peygamberleri beyyinelerle geliyordu da onlar bizi bir beşer mi yola getirecek? Deyip küfr etmişler ve aksine gitmişlerdi, Allah da müstağni olduğunu gösterdi, öyle ya Allah ganidir hamiddir
Süleyman Ateş
Çünkü onlara elçileri, açık deliller getirirlerdi, fakat onlar, "Bir insan mı bize yol gösterecek" deyip inkar ettiler ve yüz çevirdiler. Allah da (hiçbir şeye) muhtaç olmadığını gösterdi. Allah zengindir, övülmüştür.
Gültekin Onan
Bu, kendilerine apaçık belgelerle elçiler geldiği halde "Bizi bir beşer mi hidayete ulaştıracak?" demeleri ve bu yüzden küfredip yüz çevirmeleri nedeniyledir. Tanrı da (onlara karşı) müstağni olduğunu gösterdi. Tanrı ganidir, hamiddir.
Hasan Basri Çantay
Bu, şu hakıykat yüzündendir Peygamberleri onlara apaçık mu'cizeler getiriyorlardı da onlar "Bizi insan mı doğru yola götürecekmiş?" demişlerdi. Bu suretle küfretmişler, arka dönmüşlerdi. Allah ise hiçbir şey'e muhtac olmadığını göstermişdi. Allah her şeyden müstağnidir, her hamde (ancak O) layıkdır.
İbni Kesir
Bunun sebebi şudur: Peygamberleri onlara apaçık deliller getiriyorlardı da onlar; bizi bir beşer mi doğru yola götürecekmiş? diyerek küfredip yüz çevirmişlerdi. Allah ise hiç bir şeye muhtaç olmadığını göstermişti. Allah; Gani'dir, Hamid'dir.
Şaban Piriş
Bu, peygamberleri onlara apaçık delillerle getirdiklerinde: -Bize bir insan mı yol gösterecek? demeleri sebebiyledir. Nankörlük ettiler ve yüz çevirdiler. Allah'ın ihtiyacı yoktur. Allah, zengindir, hamde layıktır.
Ahmed Hulusi
Buna şu sebep oldu: Onların Rasulleri kendilerine apaçık deliller olarak gelirdi de: "Bir beşer mi bizi hakikate erdirecek?" derlerdi! Bu yüzden hakikat bilgisini inkar ettiler ve yüz çevirdiler! Allah (da onların imanından) müstağni oldu! Allah Ğaniyy'dir, Hamiyd'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Çünkü, elçileri onlara apaçık kanıtlarla gidiyorlar ve onlar ise, 'Bize doğru yolu bir insan mı gösterecek?' diyorlardı. Böylece inkar edip yüz çeviriyorlardı. ALLAH hiç bir şeye muhtaç değildir. ALLAH Zengindir, Övülendir.
Erhan Aktaş
İşte bu, Resulleri kendilerine açık kanıt içeren bilgilerle geldiklerinde: "Bir beşer mi bizi doğru yola iletecek?" diyerek, kabul etmeyerek yüz çevirmelerindendir. Allah'ın onların iman etmelerine ihtiyacı yoktur. Allah, Hiçbir Şeye Muhtaç Olmayan'dır, Övgüye Değer Yegane Varlık'tır.
Progressive Muslims
That was because their messengers came to them with clear proofs, but they said: "Shall mere men guide us" So they rejected and turned away, and God had no need. And God is Rich, Praiseworthy.
Sam Gerrans
For it is that when their messengers brought them clear signs: — and they said: “Shall mortals guide us?” — then they denied and turned away! But God is self-sufficient; and God is free from need and praiseworthy.
Aisha Bewley
That is because their Messengers brought them the Clear Signs but they said, ‘Are human beings going to guide us?’ So they were kafir and turned away. But Allah is completely independent of them. Allah is Rich Beyond Need, Praiseworthy.
Rashad Khalifa
This is because their messengers went to them with clear proofs, but they said, "Shall we follow humans like us?" They disbelieved and turned away. GOD does not need them; GOD is in no need, Praiseworthy.
Edip-Layth
That was because their messengers came to them with clear proofs, but they said, "Shall humans guide us?" So they rejected and turned away. Yet, God had no need. God is Rich, Praiseworthy.
Monoteist Meali
İşte bu, Resulleri kendilerine açık kanıt içeren bilgilerle geldiklerinde: "Bir beşer mi bizi doğru yola iletecek?" diyerek, kabul etmeyerek yüz çevirmelerindendir. Allah'ın onların iman etmelerine ihtiyacı yoktur. Allah, Hiçbir Şeye Muhtaç Olmayan'dır, Övgüye Değer Yegane Varlık'tır.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | zalike | bu | - |
| 2 | biennehu | sebepledir ki | - |
| 3 | kanet | كون | |
| 4 | te'tihim | getirirlerdi | اتي |
| 5 | rusuluhum | elçileri | رسل |
| 6 | bil-beyyinati | açık deliller | بين |
| 7 | fekalu | fakat onlar dediler | قول |
| 8 | ebeşerun | bir insan mı? | بشر |
| 9 | yehdunena | bize yol gösterecek | هدي |
| 10 | fekeferu | ve inkar ettiler | كفر |
| 11 | ve tevellev | ve yüz çevirdiler | ولي |
| 12 | vestegna | muhtaç olmadığını gösterdi | غني |
| 13 | llahu | Allah da | - |
| 14 | vallahu | ve Allah | - |
| 15 | ganiyyun | zengindir | غني |
| 16 | hamidun | övülmüştür | حمد |
Bayraktar Bayraklı
Bunun sebebi şudur: Onlara peygamberleri apaçık deliller getirmişlerdi, fakat onlar, "Bir beşer mi bizi doğru yola götürecekmiş?" dediler, inkar ettiler ve yüz çevirdiler. Allah da hiçbir şeye muhtaç olmadığını gösterdi. Allah zengindir;övgüye layıktır.
Mehmet Okuyan
(O azabın sebebi) onlara elçilerin apaçık deliller getirmeleri fakat onların "Bir insan mı bizi doğru yola ulaştıracakmış?"[1] demeleriydi. İnkâr etmiş ve yüz çevirmişlerdi. Allah da zengin (ihtiyaçsız) olduğunu göstermişti. Allah zengindir, hamde (övgüye) layık olandır.
Edip Yüksel
Çünkü, elçileri onlara apaçık kanıtlarla gidiyorlar ve onlar ise, "Bize doğru yolu bir insan mı gösterecek?" diyorlardı. Böylece inkar edip yüz çeviriyorlardı. ALLAH hiçbir şeye muhtaç değildir. ALLAH Zengindir, Övülendir.
Süleymaniye Vakfı
Bunun sebebi şudur: Elçileri onlara apaçık belgelerle gelmişti[1]. Onlar ise "Bir beşer mi bize yol gösterecek?" deyip[2] kafirlik etmiş ve yüz çevirmişlerdi. Allah'ın onlara ihtiyacı olmadı. Allah, kimseye ihtiyacı olmayan ve yaptığını mükemmel yapandır.
Ali Rıza Safa
Bu böyledir. Çünkü elçiler onlara açık kanıtlar getirdiklerinde; "Doğru yolu bir insan mı bize gösterecek?" diyerek nankörlük ettiler ve yüz çevirdiler. Oysa Allah, hiçbir şeye gereksinimi olmadığını gösterdi. Çünkü Allah, Sınırsız Varlıklıdır; Övgülere Yaraşandır.
Mustafa İslamoğlu
Böyledir, çünkü elçileri kendilerine hakikatin apaçık belgeleriyle gelmiş, fakat onlar "Bize ölümlü biri mi yol gösterecek?" demişlerdi. İşte böylece küfre saptılar ve (haktan) yüzçevirdiler. Ama Allah (kimseye) muhtaç değildi: zira Allah kendi kendine yetendir, tüm övgülere layık olandır.
Yaşar Nuri Öztürk
Bu böyledir. Çünkü resulleri onlara apaçık deliller getirip dururken onlar: "Bir insan mı bize kılavuzluk edecek?!" deyip küfre saptılar ve yüz çevirdiler. Ve Allah hiçbir şeye muhtaç olmadığını gösterdi. Allah, sınırsız zenginliğin, sonsuz övgülerin sahibidir.
Ali Bulaç
Bu, kendilerine apaçık belgelerle elçiler geldiği halde "bizi bir beşer mi hidayete ulaştıracak?" demeleri ve bu yüzden inkar edip saparak yüz çevirmeleri nedeniyledir. Allah da (onlara karşı) müstağni olduğunu (hiçbir şeye ihtiyacı olmadığını) gösterdi. Allah Ğani'dir, Hamid'dir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü onlara peygamberleri apaçık mucizelerle geliyorlardı da onlar: "Bizi bir insan mı yola getirecek?" deyip küfretmişler ve aksine gitmişlerdi. Allah da muhtaç olmadığını gösterdi. Öyle ya; Allah zengindir, her türlü övgüye layıktır.
Muhammed Esed
Böyledir, çünkü onlara elçileri hakikatin bütün kanıtları ile defalarca geldiler, ancak onlar (her defasında): "Yalnızca ölümlü insanlar mı bizim rehberimiz olacak?" şeklinde cevap verdiler. Böylece hakikati inkar ettiler ve ondan uzaklaştılar. Ama Allah (onlara) muhtaç değildi. Çünkü Allah Kendine yeterlidir, övgüye layık olandır.
Diyanet İşleri
Bu, peygamberlerinin, onlara apaçık mucizeler getirmeleri ve onların da, "(Bizim gibi) insanlar mı bizi doğru yola iletecekmiş?" deyip de inkar etmeleri ve yüz çevirmeleri sebebiyledir. Allah da hiçbir şeye muhtaç olmadığını göstermiştir. Allah, her bakımdan sınırsız zengindir, övgüye layıktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü onlara Peygamberleri beyyinelerle geliyordu da onlar bizi bir beşer mi yola getirecek? Deyip küfr etmişler ve aksine gitmişlerdi, Allah da müstağni olduğunu gösterdi, öyle ya Allah ganidir hamiddir
Süleyman Ateş
Çünkü onlara elçileri, açık deliller getirirlerdi, fakat onlar, "Bir insan mı bize yol gösterecek" deyip inkar ettiler ve yüz çevirdiler. Allah da (hiçbir şeye) muhtaç olmadığını gösterdi. Allah zengindir, övülmüştür.
Gültekin Onan
Bu, kendilerine apaçık belgelerle elçiler geldiği halde "Bizi bir beşer mi hidayete ulaştıracak?" demeleri ve bu yüzden küfredip yüz çevirmeleri nedeniyledir. Tanrı da (onlara karşı) müstağni olduğunu gösterdi. Tanrı ganidir, hamiddir.
Hasan Basri Çantay
Bu, şu hakıykat yüzündendir Peygamberleri onlara apaçık mu'cizeler getiriyorlardı da onlar "Bizi insan mı doğru yola götürecekmiş?" demişlerdi. Bu suretle küfretmişler, arka dönmüşlerdi. Allah ise hiçbir şey'e muhtac olmadığını göstermişdi. Allah her şeyden müstağnidir, her hamde (ancak O) layıkdır.
İbni Kesir
Bunun sebebi şudur: Peygamberleri onlara apaçık deliller getiriyorlardı da onlar; bizi bir beşer mi doğru yola götürecekmiş? diyerek küfredip yüz çevirmişlerdi. Allah ise hiç bir şeye muhtaç olmadığını göstermişti. Allah; Gani'dir, Hamid'dir.
Şaban Piriş
Bu, peygamberleri onlara apaçık delillerle getirdiklerinde: -Bize bir insan mı yol gösterecek? demeleri sebebiyledir. Nankörlük ettiler ve yüz çevirdiler. Allah'ın ihtiyacı yoktur. Allah, zengindir, hamde layıktır.
Ahmed Hulusi
Buna şu sebep oldu: Onların Rasulleri kendilerine apaçık deliller olarak gelirdi de: "Bir beşer mi bizi hakikate erdirecek?" derlerdi! Bu yüzden hakikat bilgisini inkar ettiler ve yüz çevirdiler! Allah (da onların imanından) müstağni oldu! Allah Ğaniyy'dir, Hamiyd'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Çünkü, elçileri onlara apaçık kanıtlarla gidiyorlar ve onlar ise, 'Bize doğru yolu bir insan mı gösterecek?' diyorlardı. Böylece inkar edip yüz çeviriyorlardı. ALLAH hiç bir şeye muhtaç değildir. ALLAH Zengindir, Övülendir.
Erhan Aktaş
İşte bu, Resulleri kendilerine açık kanıt içeren bilgilerle geldiklerinde: "Bir beşer mi bizi doğru yola iletecek?" diyerek, kabul etmeyerek yüz çevirmelerindendir. Allah'ın onların iman etmelerine ihtiyacı yoktur. Allah, Hiçbir Şeye Muhtaç Olmayan'dır, Övgüye Değer Yegane Varlık'tır.
Progressive Muslims
That was because their messengers came to them with clear proofs, but they said: "Shall mere men guide us" So they rejected and turned away, and God had no need. And God is Rich, Praiseworthy.
Sam Gerrans
For it is that when their messengers brought them clear signs: — and they said: “Shall mortals guide us?” — then they denied and turned away! But God is self-sufficient; and God is free from need and praiseworthy.
Aisha Bewley
That is because their Messengers brought them the Clear Signs but they said, ‘Are human beings going to guide us?’ So they were kafir and turned away. But Allah is completely independent of them. Allah is Rich Beyond Need, Praiseworthy.
Rashad Khalifa
This is because their messengers went to them with clear proofs, but they said, "Shall we follow humans like us?" They disbelieved and turned away. GOD does not need them; GOD is in no need, Praiseworthy.
Edip-Layth
That was because their messengers came to them with clear proofs, but they said, "Shall humans guide us?" So they rejected and turned away. Yet, God had no need. God is Rich, Praiseworthy.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.