Monoteist Meali
Kafirler kesinlikle tekrar diriltilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: "Rabb'ime ant olsun ki kesinlikle diriltileceksiniz. Sonra yaptıklarınızın tamamı size haber verilecektir. Ve bu, Allah için çok kolaydır.
زَعَمَ
ٱلَّذِينَ
كَفَرُوٓا۟
أَن
لَّن
يُبْعَثُوا۟ ۚ
قُلْ
بَلَىٰ
وَرَبِّى
لَتُبْعَثُنَّ
ثُمَّ
لَتُنَبَّؤُنَّ
بِمَا
عَمِلْتُمْ ۚ
وَذَٰلِكَ
عَلَى
ٱللَّهِ
يَسِيرٌۭ
Zeamellezine keferu en len yub'asu, kul bela ve rabbi le tub'asunne summe le tunebbeunne bima amiltum, ve zalike alallahi yesir.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | zeame | sandılar | زعم |
| 2 | ellezine | kimseler | - |
| 3 | keferu | inkar eden(ler) | كفر |
| 4 | en | - | |
| 5 | len | kesinlikle | - |
| 6 | yub'asu | diriltilmeyeceklerini | بعث |
| 7 | kul | de ki | قول |
| 8 | bela | hayır | - |
| 9 | verabbi | Rabbim hakkı için | ربب |
| 10 | letub'asunne | mutlaka diriltileceksiniz | بعث |
| 11 | summe | sonra | - |
| 12 | letunebbe'unne | size haber verilecektir | نبا |
| 13 | bima | şeyler | - |
| 14 | amiltum | yaptıklarınız | عمل |
| 15 | ve zalike | ve bu | - |
| 16 | ala | göre | - |
| 17 | llahi | Allah'a | - |
| 18 | yesirun | kolaydır | يسر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İnkar edenler, öldükten sonra diriltilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: "Hayır! Rabbime yemin olsun ki, öldükten sonra, diriltileceksiniz. Sonra yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu, Allah'a göre kolaydır."
Mehmet Okuyan
Kâfir olanlar, elbette diriltilmeyeceklerini sanmışlardı.[1] De ki: "Hayır! Rabbime yemin olsun: Şüphesiz ki diriltileceksiniz; sonra (da) yaptıklarınız size mutlaka bildirilecektir. Bu, Allah'a kolaydır."
Edip Yüksel
İnkarcılar, diriltilmeyeceklerini ileri sürerler. De ki: "Evet, Efendime ant olsun diriltileceksiniz ve sonra yaptıklarınız size bildirilecektir. Bu, ALLAH'a kolaydır.
Süleymaniye Vakfı
Kafirlik edenler, (öldükten sonra) asla diriltilmeyeceklerini iddia ettiler[1]. De ki: "Hayır, Rabbime yemin ederim ki kesinlikle diriltileceksiniz! Sonra yaptığınız her şey size mutlaka bildirilecektir[2]. Bu, Allah'a göre kolaydır."
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenler, asla yeniden yaşama döndürülmeyeceklerini öne sürüyorlar. De ki: "Hayır, öyle değil! Efendime yemin ederim ki, kesinlikle yeniden yaşama döndürüleceksiniz. Sonra, yaptıklarınız kesinlikle size bildirilecektir. İşte bu, Allah için zaten çok kolaydır!"
Mustafa İslamoğlu
Hakikati inkara şartlanmış olanlar yeniden diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki: "Hayır! Rabbime andolsun ki kesinlikle diriltileceksiniz; sonra yaptıklarınız bir bir gösterilecek: zira bu Allah'a çok kolaydır.
Yaşar Nuri Öztürk
Küfre sapanlar asla diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki: "Rabbime yemin ederim ki, sandığınız gibi değil! Yemin olsun ki, mutlaka diriltileceksiniz; yine Yemin olsun ki, yaptıklarınız size mutlaka haber verilecektir. Ve bu, Allah için çok kolaydır."
Ali Bulaç
İnkar edenler kesin olarak diriltilmeyeceklerini öne sürdüler. De ki: "Hayır, Rabbim adına andolsun, siz, muhakkak diriltileceksiniz; sonra mutlaka yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu da Allah'a göre oldukça kolaydır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Küfredenler asla diriltilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: "Hayır, Rabbim hakkı için mutlaka diriltileceksiniz, sonra da kesinlikle yaptıklarınız size anlatılacak ve o Allah'a göre kolaydır.
Muhammed Esed
Hakikati inkara şartlanmış olanlar, tekrar diriltilmeyeceklerini iddia ediyorlar! De ki: "Evet, Rabbime andolsun! Siz kesinlikle diriltileceksiniz ve o zaman, (hayatta iken) yaptıklarınız size mutlaka gösterilecektir! Bu, Allah için kolay bir şeydir!"
Diyanet İşleri
İnkar edenler, kesinlikle, öldükten sonra diriltilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: "Hiç de öyle değil, Rabbime and olsun, mutlaka diriltileceksiniz, sonra da yaptıklarınız size elbette haber verilecektir. Bu, Allah'a kolaydır."
Elmalılı Hamdi Yazır
Küfredenler asla ba's olunmıyacaklarını zu'mettiler, de ki, hayır rabbım hakkı için muhakkak ba's olunacaksınız, sonra da muhakkak yaptıklarınız size anlatılacaktır ve o Allaha göre kolaydır
Süleyman Ateş
İnkar edenler, kesinlikle diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki: "Hayır, Rabbim hakkı için mutlaka diriltileceksiniz, sonra yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu, Allah'a göre kolaydır."
Gültekin Onan
Küfredenler kesin olarak diriltilmeyeceklerini öne sürdüler. De ki: "Hayır, rabbim adına andolsun, siz, muhakkak diriltileceksiniz; sonra mutlaka yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu da Tanrı'ya göre oldukça kolaydır."
Hasan Basri Çantay
O küfredenler de öldükden sonra kat'iyyen diriltilmeyeceklerini (bir hakıykat gibi cahilane) iddia etdi (ler). De ki: "Hayır (öyle değil), Rabbime andolsun ki siz mutlakaa diriltileceksiniz. Sonra da yapdığınız şeyler behemehal size haber verilecekdir. Bu da Allaha göre kolaydır".
İbni Kesir
Küfredenler; öldükten sonra katiyyen diriltilemeyeceklerini ileri sürdüler. De ki: Evet, Rabbıma andolsun ki; muhakkak diriltileceksiniz ve sonra yaptıklarınız size bildirilecektir. Ve bu, Allah'a göre pek kolaydır.
Şaban Piriş
Kafirler, tekrar dirilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: -Evet, Rabbime andolsun ki, tekrar diriltileceksiniz. Sonra da yaptıklarınız size haber verilecek. Bu, Allah'a çok kolaydır.
Ahmed Hulusi
O hakikat bilgisini inkar edenler, asla ba's olunmayacaklarını zannettiler! De ki: "Hayır (yanılıyorsunuz)! Rabbime kasem ederim ki, elbette ba's olunacaksınız; sonra yaptıklarınızın anlamının bilgisi sizde açığa çıkacaktır! İşte bu Allah üzerine çok kolaydır!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkarcılar, diriltilmeyeceklerini ileri sürerler. De ki, 'Evet, Rabbime andolsun diriltileceksiniz ve sonra yaptıklarınız size bildirilecektir. Bu, ALLAH'a kolaydır.
Erhan Aktaş
Kafirler kesinlikle tekrar diriltilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: "Rabb'ime ant olsun ki kesinlikle diriltileceksiniz. Sonra yaptıklarınızın tamamı size haber verilecektir. Ve bu, Allah için çok kolaydır.
Progressive Muslims
Those who rejected claim that they will not be resurrected. Say: "Yes, by my Lord, you will be resurrected, then you will be informed of everything you have done, and this is easy for God to do."
Sam Gerrans
Those who ignore warning claim that they will never be raised. Say thou: “Verily, by my Lord, you will be raised! Then will you be informed of what you did; and that is easy for God.”
Aisha Bewley
Those who are kafir claim that they will never be raised again. Say: ‘Oh yes, by my Lord, you certainly will be raised again! And then you will be informed about what you did. That is easy for Allah.’
Rashad Khalifa
Those who disbelieved claim that they will not be resurrected! Yes indeed, by my Lord, you will be resurrected, and you will be held accountable for everything you have done. This is easy for GOD to do.
Edip-Layth
Those who reject claim that they will not be resurrected. Say, "Yes, by my Lord, you will be resurrected, then you will be informed of everything you have done, and this is easy for God to do."
Monoteist Meali
Kafirler kesinlikle tekrar diriltilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: "Rabb'ime ant olsun ki kesinlikle diriltileceksiniz. Sonra yaptıklarınızın tamamı size haber verilecektir. Ve bu, Allah için çok kolaydır.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | zeame | sandılar | زعم |
| 2 | ellezine | kimseler | - |
| 3 | keferu | inkar eden(ler) | كفر |
| 4 | en | - | |
| 5 | len | kesinlikle | - |
| 6 | yub'asu | diriltilmeyeceklerini | بعث |
| 7 | kul | de ki | قول |
| 8 | bela | hayır | - |
| 9 | verabbi | Rabbim hakkı için | ربب |
| 10 | letub'asunne | mutlaka diriltileceksiniz | بعث |
| 11 | summe | sonra | - |
| 12 | letunebbe'unne | size haber verilecektir | نبا |
| 13 | bima | şeyler | - |
| 14 | amiltum | yaptıklarınız | عمل |
| 15 | ve zalike | ve bu | - |
| 16 | ala | göre | - |
| 17 | llahi | Allah'a | - |
| 18 | yesirun | kolaydır | يسر |
Bayraktar Bayraklı
İnkar edenler, öldükten sonra diriltilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: "Hayır! Rabbime yemin olsun ki, öldükten sonra, diriltileceksiniz. Sonra yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu, Allah'a göre kolaydır."
Mehmet Okuyan
Kâfir olanlar, elbette diriltilmeyeceklerini sanmışlardı.[1] De ki: "Hayır! Rabbime yemin olsun: Şüphesiz ki diriltileceksiniz; sonra (da) yaptıklarınız size mutlaka bildirilecektir. Bu, Allah'a kolaydır."
Edip Yüksel
İnkarcılar, diriltilmeyeceklerini ileri sürerler. De ki: "Evet, Efendime ant olsun diriltileceksiniz ve sonra yaptıklarınız size bildirilecektir. Bu, ALLAH'a kolaydır.
Süleymaniye Vakfı
Kafirlik edenler, (öldükten sonra) asla diriltilmeyeceklerini iddia ettiler[1]. De ki: "Hayır, Rabbime yemin ederim ki kesinlikle diriltileceksiniz! Sonra yaptığınız her şey size mutlaka bildirilecektir[2]. Bu, Allah'a göre kolaydır."
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenler, asla yeniden yaşama döndürülmeyeceklerini öne sürüyorlar. De ki: "Hayır, öyle değil! Efendime yemin ederim ki, kesinlikle yeniden yaşama döndürüleceksiniz. Sonra, yaptıklarınız kesinlikle size bildirilecektir. İşte bu, Allah için zaten çok kolaydır!"
Mustafa İslamoğlu
Hakikati inkara şartlanmış olanlar yeniden diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki: "Hayır! Rabbime andolsun ki kesinlikle diriltileceksiniz; sonra yaptıklarınız bir bir gösterilecek: zira bu Allah'a çok kolaydır.
Yaşar Nuri Öztürk
Küfre sapanlar asla diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki: "Rabbime yemin ederim ki, sandığınız gibi değil! Yemin olsun ki, mutlaka diriltileceksiniz; yine Yemin olsun ki, yaptıklarınız size mutlaka haber verilecektir. Ve bu, Allah için çok kolaydır."
Ali Bulaç
İnkar edenler kesin olarak diriltilmeyeceklerini öne sürdüler. De ki: "Hayır, Rabbim adına andolsun, siz, muhakkak diriltileceksiniz; sonra mutlaka yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu da Allah'a göre oldukça kolaydır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Küfredenler asla diriltilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: "Hayır, Rabbim hakkı için mutlaka diriltileceksiniz, sonra da kesinlikle yaptıklarınız size anlatılacak ve o Allah'a göre kolaydır.
Muhammed Esed
Hakikati inkara şartlanmış olanlar, tekrar diriltilmeyeceklerini iddia ediyorlar! De ki: "Evet, Rabbime andolsun! Siz kesinlikle diriltileceksiniz ve o zaman, (hayatta iken) yaptıklarınız size mutlaka gösterilecektir! Bu, Allah için kolay bir şeydir!"
Diyanet İşleri
İnkar edenler, kesinlikle, öldükten sonra diriltilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: "Hiç de öyle değil, Rabbime and olsun, mutlaka diriltileceksiniz, sonra da yaptıklarınız size elbette haber verilecektir. Bu, Allah'a kolaydır."
Elmalılı Hamdi Yazır
Küfredenler asla ba's olunmıyacaklarını zu'mettiler, de ki, hayır rabbım hakkı için muhakkak ba's olunacaksınız, sonra da muhakkak yaptıklarınız size anlatılacaktır ve o Allaha göre kolaydır
Süleyman Ateş
İnkar edenler, kesinlikle diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki: "Hayır, Rabbim hakkı için mutlaka diriltileceksiniz, sonra yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu, Allah'a göre kolaydır."
Gültekin Onan
Küfredenler kesin olarak diriltilmeyeceklerini öne sürdüler. De ki: "Hayır, rabbim adına andolsun, siz, muhakkak diriltileceksiniz; sonra mutlaka yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu da Tanrı'ya göre oldukça kolaydır."
Hasan Basri Çantay
O küfredenler de öldükden sonra kat'iyyen diriltilmeyeceklerini (bir hakıykat gibi cahilane) iddia etdi (ler). De ki: "Hayır (öyle değil), Rabbime andolsun ki siz mutlakaa diriltileceksiniz. Sonra da yapdığınız şeyler behemehal size haber verilecekdir. Bu da Allaha göre kolaydır".
İbni Kesir
Küfredenler; öldükten sonra katiyyen diriltilemeyeceklerini ileri sürdüler. De ki: Evet, Rabbıma andolsun ki; muhakkak diriltileceksiniz ve sonra yaptıklarınız size bildirilecektir. Ve bu, Allah'a göre pek kolaydır.
Şaban Piriş
Kafirler, tekrar dirilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: -Evet, Rabbime andolsun ki, tekrar diriltileceksiniz. Sonra da yaptıklarınız size haber verilecek. Bu, Allah'a çok kolaydır.
Ahmed Hulusi
O hakikat bilgisini inkar edenler, asla ba's olunmayacaklarını zannettiler! De ki: "Hayır (yanılıyorsunuz)! Rabbime kasem ederim ki, elbette ba's olunacaksınız; sonra yaptıklarınızın anlamının bilgisi sizde açığa çıkacaktır! İşte bu Allah üzerine çok kolaydır!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkarcılar, diriltilmeyeceklerini ileri sürerler. De ki, 'Evet, Rabbime andolsun diriltileceksiniz ve sonra yaptıklarınız size bildirilecektir. Bu, ALLAH'a kolaydır.
Erhan Aktaş
Kafirler kesinlikle tekrar diriltilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: "Rabb'ime ant olsun ki kesinlikle diriltileceksiniz. Sonra yaptıklarınızın tamamı size haber verilecektir. Ve bu, Allah için çok kolaydır.
Progressive Muslims
Those who rejected claim that they will not be resurrected. Say: "Yes, by my Lord, you will be resurrected, then you will be informed of everything you have done, and this is easy for God to do."
Sam Gerrans
Those who ignore warning claim that they will never be raised. Say thou: “Verily, by my Lord, you will be raised! Then will you be informed of what you did; and that is easy for God.”
Aisha Bewley
Those who are kafir claim that they will never be raised again. Say: ‘Oh yes, by my Lord, you certainly will be raised again! And then you will be informed about what you did. That is easy for Allah.’
Rashad Khalifa
Those who disbelieved claim that they will not be resurrected! Yes indeed, by my Lord, you will be resurrected, and you will be held accountable for everything you have done. This is easy for GOD to do.
Edip-Layth
Those who reject claim that they will not be resurrected. Say, "Yes, by my Lord, you will be resurrected, then you will be informed of everything you have done, and this is easy for God to do."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.