64. Tegâbün suresi, 8. ayet

Fe amınu billahi ve resulihi ven nurillezi enzelna, vallahu bima ta'melune habir.
Monoteist Meali
O halde, Allah'a, Resul'üne ve indirdiğimiz nura[1] inanın. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Dipnotlar
[1] Işığa. Yolunuzu aydınlatan vahye.
# Kelime Anlam Kök
1 fe aminu artık inanın امن
2 billahi Allah'a -
3 ve rasulihi ve Elçisine رسل
4 ve nnuri ve nura نور
5 llezi -
6 enzelna indirdiğimiz نزل
7 vallahu ve Allah -
8 bima şeyleri -
9 tea'melune yaptıklarınız عمل
10 habirun haber almaktadır خبر
Bayraktar Bayraklı
Onun için, Allah'a, Peygamberine ve indirdiğimiz o nura inanınız! Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Mehmet Okuyan
O yüzden Allah'a, Elçisine ve indirdiğimiz o nûra (Kur'an'a) inanıp güvenin![1] Allah yapmakta olduklarınızdan haberdardır.
Edip Yüksel
ALLAH'ı, elçisini ve indirdiğimiz bu ışığı onaylayınız. ALLAH yaptıklarınızdan Haberdardır.
Süleymaniye Vakfı
Öyleyse Allah'a, Elçisine ve indirdiğimiz nura /kitaba inanıp güvenin[1]. Allah, yaptıklarınızın iç yüzünden haberdardır.
Ali Rıza Safa
Allah'a, O'nun elçisine ve indirdiğimiz aydınlığa artık inanın. Çünkü Allah, yaptıklarınızdan Haberlidir.
Mustafa İslamoğlu
Şu halde (ey insanlar!) Allah'a, Elçi'sine ve indirdiğimiz nura inanın: Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Artık Allah'a, onun resulüne ve size indirdiğimiz nura inanın. Allah, yapmakta olduklarınızı iyiden iyiye haber almaktadır.
Ali Bulaç
"Şu halde Allah'a, O'nun Resulü'ne ve indirdiğimiz nur (Kur'an)a iman edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için siz, Allah'a, Resulüne ve indirdiğimiz nura (Kur'an'a) iman edin! Allah, ne yaparsanız haberdardır.
Muhammed Esed
Öyleyse, (ey insanlar!) Allah'a ve Elçisine ve (size) bahşettiğimiz (vahiy) aydınlığına inanın! Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Diyanet İşleri
Artık siz Allah'a, peygamberine ve indirdiğimiz nura (Kur'an'a) iman edin. Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun için siz Allaha ve Resulüne indirdiğimiz nura iyman ediniz ve Allah her ne yaparsanız haberdardır
Süleyman Ateş
Artık Allah'a, Elçisine ve indirdiğimiz ışığa inanın. Allah, yaptıklarınızı haber almaktadır.
Gültekin Onan
"Şu halde Tanrı'ya, O'nun Resulü'ne ve indirdiğimiz nur (Kuran)a inanın. Tanrı yaptıklarınızdan haberdardır."
Hasan Basri Çantay
O halde Allaha, Onun peygamberlerine ve indirdiğimiz O nuura iman edin. Allah, ne yaparsanız, hakkıyle haberdardır.
İbni Kesir
Şu halde Allah'a, peygamberine ve indirdiğimiz nura iman edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Şaban Piriş
Allah'a, Resulüne ve indirdiğimiz aydınlatıcıya iman edin. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Ahmed Hulusi
Esma'sıyla hakikatiniz olan Allah'a, Rasulüne ve inzal ettiğimiz Nur'a (ilme) iman edin! Allah yaptıklarınızı (B sırrınca) Habiyr'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'a, elçisine ve indirdiğimiz bu ışığa inanınız. ALLAH yaptıklarınızdan Haberdardır.
Erhan Aktaş
O halde, Allah'a, Resul'üne ve indirdiğimiz nura[1] inanın. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Progressive Muslims
Therefore, you shall believe in God and His messenger, and the light that We have sent down. And God is Expert over all that you do.
Sam Gerrans
So believe in God and His messenger, and in the light which We have sent down; and God is aware of what you do.
Aisha Bewley
So have iman in Allah and His Messenger and in the Light We have sent down. Allah is aware of what you do.
Rashad Khalifa
Therefore, you shall believe in GOD and His messenger, and the light that we have revealed herein. GOD is fully Cognizant of everything you do.
Edip-Layth
Therefore, you shall acknowledge God and His messenger, and the light that We have sent down. God is Ever-aware of all that you do.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.