Monoteist Meali
Kafirlerin yaptıkları şeylerin bedelini nasıl ödediklerinin haberi size gelmedi mi? Onlar için acı bir azap vardır.
أَلَمْ
يَأْتِكُمْ
نَبَؤُا۟
ٱلَّذِينَ
كَفَرُوا۟
مِن
قَبْلُ
فَذَاقُوا۟
وَبَالَ
أَمْرِهِمْ
وَلَهُمْ
عَذَابٌ
أَلِيمٌۭ
E lem ye'tikum nebeullezine keferu min kablu fe zaku ve bale emrihim ve lehum azabun elim.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | elem | - | |
| 2 | ye'tikum | size gelmedi mi? | اتي |
| 3 | nebeu | haberi | نبا |
| 4 | ellezine | olanların | - |
| 5 | keferu | inkar etmiş | كفر |
| 6 | min | -den | - |
| 7 | kablu | daha önce- | قبل |
| 8 | fezaku | taddılar | ذوق |
| 9 | vebale | vebalini | وبل |
| 10 | emrihim | işlerinin | امر |
| 11 | velehum | ve onlar için vardır | - |
| 12 | azabun | bir azab | عذب |
| 13 | elimun | acı | الم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Daha önce inkar edenlerin haberi size ulaşmadı mı? İşte onlar dünyada yaptıklarının cezasını tattılar. Onlar için elem verici bir azap da vardır.
Mehmet Okuyan
Daha önce kâfir olanların haberi size ulaşmamış mıydı! İşte onlar, yaptıklarının cezasını (dünyada) tatmışlardı. Onlar için (mahşerde de) elem verici bir azap vardır.
Edip Yüksel
Daha önce inkar edip de yaptıklarının karşılığını tadanların haberi size ulaşmadı mı? Onlara acı bir azap vardır.
Süleymaniye Vakfı
Daha önce kafirlik etmiş olanların haberi size gelmedi mi[1]! Onlar yaptıkları işin cezasını tattılar[2]. Onlar için (ahirette) acıklı bir azap daha vardır.
Ali Rıza Safa
Önceki nankörlük edenlerin haberleri size gelmedi mi? Sonunda, yaptıklarının kötü sonucunu tattılar. Üstelik onlar için, acı bir ceza vardır.
Mustafa İslamoğlu
Daha önceden inkara gömülüp gidenlerin haberi size gelmedi mi? Onlar da yaptıklarının kötü sonuçlarını (daha burada) tattılar; bir de (ötede) onları can yakıcı bir mahrumiyet beklemektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Sizden önce küfre sapanların haberleri gelmedi mi size? Onlar, yapıp ettiklerinin vebalini tattılar. Ve onlar için korkunç bir azap vardır.
Ali Bulaç
Bundan önce inkar edenlerin haberi size gelmedi mi? İşte onlar, işlerinin vebalini taddılar. Onlara acı bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bundan önce küfredenlerin haberi gelmedi mi size? Ki, yaptıklarının vebalini tattılar, ayrıca onlara acı bir azap da var.
Muhammed Esed
Geçmişte hakikati kabule yanaşmayanların kıssasından haberin yok mu? (Onlar hakikati inkar ettiler) ve böylece yaptıklarının sonucuna katlanmak zorunda kaldılar, (öteki dünyada da) onları bekleyen şiddetli bir azap (vardır).
Diyanet İşleri
Daha önce inkar edip de inkarlarının cezasını tadanların haberi size gelmedi mi? Onlar için elem dolu bir azap da vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bundan evvel küfr edenlerin haberi gelmedi mi size? Ki yaptıklarının vebalini tattılar, daha da onlara elim bir azab var
Süleyman Ateş
Daha önce inkar etmiş olanların haberi size gelmedi mi? (Onlar), işlerinin vebalini taddılar ve onlar için acı bir azab da vardır.
Gültekin Onan
Bundan önce küfredenlerin haberi size gelmedi mi? İşte onlar, buyruklarının / buyrultularının vebalini tattılar. Onlara acı bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay
Bundan evvel küfredib de işlerinin ağırlığını (dünyada, çekib) tadanların haber (ler) i gelmedi mi size? Onlara (ahiretde de) elem verici azab vardır.
İbni Kesir
Daha önce küfredip de yaptıklarının karşılığını tadanların haberi size gelmedi mi? Ve onlara elim bir azab vardır.
Şaban Piriş
Daha önceki kafirlerin haberi gelmedi mi size? Yaptıklarının cezasını tattılar. Onlar için bir de acı verici azap vardır.
Ahmed Hulusi
Bundan önceki (ümmetlerden) hakikat bilgisini inkar edenlerin haberi size gelmedi mi? Bu sebepten işlerinin vebalini tattılar (sonuçlarını yaşadılar)! Onlar için feci bir azap da vardır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Daha önce inkar edip de yaptıklarının karşılığını tadanların haberi size ulaşmadı mı? Onlara acı bir azap vardır.
Erhan Aktaş
Kafirlerin yaptıkları şeylerin bedelini nasıl ödediklerinin haberi size gelmedi mi? Onlar için acı bir azap vardır.
Progressive Muslims
Did the news not come to you of those who had rejected before They had tasted the consequences of their decision and they incurred a painful retribution.
Sam Gerrans
Has not the report reached you of those who ignored warning before? Then they tasted the evil consequence of their affair; and they will have a painful punishment,
Aisha Bewley
Has the news not reached you of those who were kafir before and tasted the evil consequences of what they did? They will have a painful punishment.
Rashad Khalifa
Have you noted those who disbelieved in the past, then suffered the consequences of their decision? They incurred a painful retribution.
Edip-Layth
Did the news not come to you of those who had rejected before? They had tasted the consequences of their decision and they incurred a painful retribution.
Monoteist Meali
Kafirlerin yaptıkları şeylerin bedelini nasıl ödediklerinin haberi size gelmedi mi? Onlar için acı bir azap vardır.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | elem | - | |
| 2 | ye'tikum | size gelmedi mi? | اتي |
| 3 | nebeu | haberi | نبا |
| 4 | ellezine | olanların | - |
| 5 | keferu | inkar etmiş | كفر |
| 6 | min | -den | - |
| 7 | kablu | daha önce- | قبل |
| 8 | fezaku | taddılar | ذوق |
| 9 | vebale | vebalini | وبل |
| 10 | emrihim | işlerinin | امر |
| 11 | velehum | ve onlar için vardır | - |
| 12 | azabun | bir azab | عذب |
| 13 | elimun | acı | الم |
Bayraktar Bayraklı
Daha önce inkar edenlerin haberi size ulaşmadı mı? İşte onlar dünyada yaptıklarının cezasını tattılar. Onlar için elem verici bir azap da vardır.
Mehmet Okuyan
Daha önce kâfir olanların haberi size ulaşmamış mıydı! İşte onlar, yaptıklarının cezasını (dünyada) tatmışlardı. Onlar için (mahşerde de) elem verici bir azap vardır.
Edip Yüksel
Daha önce inkar edip de yaptıklarının karşılığını tadanların haberi size ulaşmadı mı? Onlara acı bir azap vardır.
Süleymaniye Vakfı
Daha önce kafirlik etmiş olanların haberi size gelmedi mi[1]! Onlar yaptıkları işin cezasını tattılar[2]. Onlar için (ahirette) acıklı bir azap daha vardır.
Ali Rıza Safa
Önceki nankörlük edenlerin haberleri size gelmedi mi? Sonunda, yaptıklarının kötü sonucunu tattılar. Üstelik onlar için, acı bir ceza vardır.
Mustafa İslamoğlu
Daha önceden inkara gömülüp gidenlerin haberi size gelmedi mi? Onlar da yaptıklarının kötü sonuçlarını (daha burada) tattılar; bir de (ötede) onları can yakıcı bir mahrumiyet beklemektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Sizden önce küfre sapanların haberleri gelmedi mi size? Onlar, yapıp ettiklerinin vebalini tattılar. Ve onlar için korkunç bir azap vardır.
Ali Bulaç
Bundan önce inkar edenlerin haberi size gelmedi mi? İşte onlar, işlerinin vebalini taddılar. Onlara acı bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bundan önce küfredenlerin haberi gelmedi mi size? Ki, yaptıklarının vebalini tattılar, ayrıca onlara acı bir azap da var.
Muhammed Esed
Geçmişte hakikati kabule yanaşmayanların kıssasından haberin yok mu? (Onlar hakikati inkar ettiler) ve böylece yaptıklarının sonucuna katlanmak zorunda kaldılar, (öteki dünyada da) onları bekleyen şiddetli bir azap (vardır).
Diyanet İşleri
Daha önce inkar edip de inkarlarının cezasını tadanların haberi size gelmedi mi? Onlar için elem dolu bir azap da vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bundan evvel küfr edenlerin haberi gelmedi mi size? Ki yaptıklarının vebalini tattılar, daha da onlara elim bir azab var
Süleyman Ateş
Daha önce inkar etmiş olanların haberi size gelmedi mi? (Onlar), işlerinin vebalini taddılar ve onlar için acı bir azab da vardır.
Gültekin Onan
Bundan önce küfredenlerin haberi size gelmedi mi? İşte onlar, buyruklarının / buyrultularının vebalini tattılar. Onlara acı bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay
Bundan evvel küfredib de işlerinin ağırlığını (dünyada, çekib) tadanların haber (ler) i gelmedi mi size? Onlara (ahiretde de) elem verici azab vardır.
İbni Kesir
Daha önce küfredip de yaptıklarının karşılığını tadanların haberi size gelmedi mi? Ve onlara elim bir azab vardır.
Şaban Piriş
Daha önceki kafirlerin haberi gelmedi mi size? Yaptıklarının cezasını tattılar. Onlar için bir de acı verici azap vardır.
Ahmed Hulusi
Bundan önceki (ümmetlerden) hakikat bilgisini inkar edenlerin haberi size gelmedi mi? Bu sebepten işlerinin vebalini tattılar (sonuçlarını yaşadılar)! Onlar için feci bir azap da vardır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Daha önce inkar edip de yaptıklarının karşılığını tadanların haberi size ulaşmadı mı? Onlara acı bir azap vardır.
Erhan Aktaş
Kafirlerin yaptıkları şeylerin bedelini nasıl ödediklerinin haberi size gelmedi mi? Onlar için acı bir azap vardır.
Progressive Muslims
Did the news not come to you of those who had rejected before They had tasted the consequences of their decision and they incurred a painful retribution.
Sam Gerrans
Has not the report reached you of those who ignored warning before? Then they tasted the evil consequence of their affair; and they will have a painful punishment,
Aisha Bewley
Has the news not reached you of those who were kafir before and tasted the evil consequences of what they did? They will have a painful punishment.
Rashad Khalifa
Have you noted those who disbelieved in the past, then suffered the consequences of their decision? They incurred a painful retribution.
Edip-Layth
Did the news not come to you of those who had rejected before? They had tasted the consequences of their decision and they incurred a painful retribution.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.