Monoteist Meali
Ancak Firavun yüz çevirdi. "O bir sihirbaz veya delidir." dedi.
Fe tevella bi ruknihi ve kale sahırun ev mecnunun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Firavun ve yandaşları yüz çevirdi. Firavun, "Bu, bir büyücüdür veya delidir" dedi.
Mehmet Okuyan
(Firavun), ordusuyla birlikte yüz çevirmiş, "O bir büyücüdür veya bir cinlenmiştir!" demişti.
Edip Yüksel
Erkanıyla birlikte yüz çevirdi ve "Ya bir büyücüdür, ya da bir deli" dedi.
Süleymaniye Vakfı
Firavun, iktidarına dayanarak ona sırt çevirdi ve "Bu, ya sihirbaz ya da cinlerin etkisine girmiş biri." dedi[1].
Ali Rıza Safa
Yine de gücüne güvenerek yüz çevirdi ve şöyle dedi: "Ya büyücü ya da deli!"
Mustafa İslamoğlu
Fakat o iktidarına güvenerek (Musa'ya) karşı çıkmış, üstelik "O, ya bir büyücü ya da bir delidir" demişti.
Yaşar Nuri Öztürk
O tüm gücüyle/tüm seçkin adamlarıyla birlikte yüz çevirdi ve şöyle dedi: "Bir büyücü yahut mecnun."
Ali Bulaç
Fakat o, 'bütün kişisel ve askeri gücüyle' yüz çevirdi ve: "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
o bütün kuvvetiyle tersine gitti: "Bu bir sihirbaz veya delidir!" dedi.
Muhammed Esed
o zaman (Firavun) kudretinden (dolayı böbürlenerek) karşı koymuştu ve "(Bu Musa) bir büyücü veya bir delidir!" demişti;
Diyanet İşleri
O ise kuvvetine güvenerek yüz çevirdi ve "Bu bir büyücü veya delidir" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
O bütün kuvvetiyle tersine gitti: sahir veya mecnun, dedi
Süleyman Ateş
(Fir'avn ona) Yanını çevirdi ve: "Bu, ya büyücü veya cinlidir" dedi.
Gültekin Onan
Fakat o, 'Bütün kişisel ve askeri gücüyle' yüz çevirdi ve: "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi.
Hasan Basri Çantay
O, ordusiyle birlikde (imandan) yüz çevimiş, (onun hakkında) "Ya bir sihirbazdır, yahud bir mecnundur" demişdi.
İbni Kesir
O, erkanı ile birlikte yüz çevirmiş; ya bir büyücü, ya da bir delidir, demişti.
Şaban Piriş
Firavun, askerlerine güvenerek yüz çevirmiş ve: -Bu ya bir sihirbaz veya bir delidir, demişti.
Ahmed Hulusi
Erkanı ile birlikte yüz çevirdi ve dedi ki: "Bir büyücü yahut mecnun!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Erkanıyla birlikte yüz çevirdi ve 'Ya bir büyücüdür, ya da bir deli,' dedi.
Erhan Aktaş
Ancak Firavun yüz çevirdi. "O bir sihirbaz veya delidir." dedi.
Progressive Muslims
But he turned away, in arrogance, and he said: "A magician, or crazy. "
Sam Gerrans
He turned away with his supporters, saying: “A sorcerer, or one possessed.”
Aisha Bewley
But he turned away with his forces, saying, ‘A magician or a madman!’
Rashad Khalifa
But he turned away, in arrogance, and said, "Magician, or crazy."
Edip-Layth
But he turned away, in arrogance, and he said, "A magician, or crazy."
Monoteist Meali
Ancak Firavun yüz çevirdi. "O bir sihirbaz veya delidir." dedi.
Bayraktar Bayraklı
Firavun ve yandaşları yüz çevirdi. Firavun, "Bu, bir büyücüdür veya delidir" dedi.
Mehmet Okuyan
(Firavun), ordusuyla birlikte yüz çevirmiş, "O bir büyücüdür veya bir cinlenmiştir!" demişti.
Edip Yüksel
Erkanıyla birlikte yüz çevirdi ve "Ya bir büyücüdür, ya da bir deli" dedi.
Süleymaniye Vakfı
Firavun, iktidarına dayanarak ona sırt çevirdi ve "Bu, ya sihirbaz ya da cinlerin etkisine girmiş biri." dedi[1].
Ali Rıza Safa
Yine de gücüne güvenerek yüz çevirdi ve şöyle dedi: "Ya büyücü ya da deli!"
Mustafa İslamoğlu
Fakat o iktidarına güvenerek (Musa'ya) karşı çıkmış, üstelik "O, ya bir büyücü ya da bir delidir" demişti.
Yaşar Nuri Öztürk
O tüm gücüyle/tüm seçkin adamlarıyla birlikte yüz çevirdi ve şöyle dedi: "Bir büyücü yahut mecnun."
Ali Bulaç
Fakat o, 'bütün kişisel ve askeri gücüyle' yüz çevirdi ve: "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
o bütün kuvvetiyle tersine gitti: "Bu bir sihirbaz veya delidir!" dedi.
Muhammed Esed
o zaman (Firavun) kudretinden (dolayı böbürlenerek) karşı koymuştu ve "(Bu Musa) bir büyücü veya bir delidir!" demişti;
Diyanet İşleri
O ise kuvvetine güvenerek yüz çevirdi ve "Bu bir büyücü veya delidir" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
O bütün kuvvetiyle tersine gitti: sahir veya mecnun, dedi
Süleyman Ateş
(Fir'avn ona) Yanını çevirdi ve: "Bu, ya büyücü veya cinlidir" dedi.
Gültekin Onan
Fakat o, 'Bütün kişisel ve askeri gücüyle' yüz çevirdi ve: "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi.
Hasan Basri Çantay
O, ordusiyle birlikde (imandan) yüz çevimiş, (onun hakkında) "Ya bir sihirbazdır, yahud bir mecnundur" demişdi.
İbni Kesir
O, erkanı ile birlikte yüz çevirmiş; ya bir büyücü, ya da bir delidir, demişti.
Şaban Piriş
Firavun, askerlerine güvenerek yüz çevirmiş ve: -Bu ya bir sihirbaz veya bir delidir, demişti.
Ahmed Hulusi
Erkanı ile birlikte yüz çevirdi ve dedi ki: "Bir büyücü yahut mecnun!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Erkanıyla birlikte yüz çevirdi ve 'Ya bir büyücüdür, ya da bir deli,' dedi.
Erhan Aktaş
Ancak Firavun yüz çevirdi. "O bir sihirbaz veya delidir." dedi.
Progressive Muslims
But he turned away, in arrogance, and he said: "A magician, or crazy. "
Sam Gerrans
He turned away with his supporters, saying: “A sorcerer, or one possessed.”
Aisha Bewley
But he turned away with his forces, saying, ‘A magician or a madman!’
Rashad Khalifa
But he turned away, in arrogance, and said, "Magician, or crazy."
Edip-Layth
But he turned away, in arrogance, and he said, "A magician, or crazy."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.