51. Zâriyât suresi, 40. ayet

Fe ehaznahu ve cunudehu fe nebeznahum fil yemmi ve huve mulim.
Monoteist Meali
Sonra onu ve ordularını yakaladık ve denize attık. Kendi kendini kınıyordu.
# Kelime Anlam Kök
1 feehaznahu biz de onu yakaladık اخذ
2 ve cunudehu ve askerlerini جند
3 fe nebeznahum ve onları attık نبذ
4 fi -
5 l-yemmi denize يمم
6 vehuve ve o -
7 mulimun kendi kendini kınıyordu لوم
Bayraktar Bayraklı
Sonunda onu ve askerlerini denize attık. O, kendini kınayıp duruyordu.
Mehmet Okuyan
Onu da ordularını da yakalayıp denizde boğmuştuk; bu sırada kendini kınayıp duruyordu.[1]
Edip Yüksel
Onu ve askerlerini yakalayıp denize attık. Bu sonucu haketmişti.
Süleymaniye Vakfı
Nihayet onu ve ordularını tutup denize gömdük[1]. O sırada o, kendini kınıyordu[2].
Ali Rıza Safa
Sonunda, onu ve ordularını yakalayıp denize attık. Zaten kendi kendisini suçluyordu.[451]
Mustafa İslamoğlu
Derken, Biz de onu ve ordusunu enseledik, hepsini denize döktük: o hala kendi kendisini kınayadursun.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine, onu da ordusunu da yakalayıp suyun ortasına fırlattık. Kendi kendini kınayıp duruyordu.
Ali Bulaç
Bunun üzerine, Biz onu ve ordularını yakalayıp denize attık; (ki o,) 'kınanacak işler yapıyordu.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine Biz de tuttuk kendisini ve ordularını denize fırlatıverdik o alçak namertlik ederken.
Muhammed Esed
ve Biz onu ve adamlarını yakalayıp hepsini denize atmıştık, (bütün bu olup bitenler için) suçlanması gereken, (Firavun'dan başkası değildi,) yalnız o idi (tek suçlu).
Diyanet İşleri
Bunun üzerine biz de kendisini ve ordularını yakalayıp denize attık. O ise (pişman olmuş), kendini kınıyordu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun üzerine biz de tuttuk kendisini ve ordularını deryaya fırlatıverdik, namerdlik ederken o leim.
Süleyman Ateş
Biz de onu ve askerlerini yakaladık, onları denize attık. (O boğulurken pişmanlıkla) Kendi kendini kınıyordu.
Gültekin Onan
Bunun üzerine, biz onu ve ordularını yakalayıp denize attık; (ki o,), 'kınanacak işler yapıyordu'.
Hasan Basri Çantay
Nihayet onu da, ordularını da yakalayıb denize atdık ki o, (bu sırada kendi kendini) kınayıcı idi.
İbni Kesir
Sonunda onu da, ordularını da yakalayıp denize attık. O, kınanacak işler yapıp durmaktaydı.
Şaban Piriş
Biz de onu ve askerlerini yakalamış ve denize atmıştık. O pişman olmuştu.
Ahmed Hulusi
Bunun üzerine onu ve ordusunu yakaladık da onları denize attık. . . O pişmanlıkla kendi kendini yeriyordu!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onu ve askerlerini yakalayıp denize attık. Bu sonucu haketmişti.
Erhan Aktaş
Sonra onu ve ordularını yakaladık ve denize attık. Kendi kendini kınıyordu.
Progressive Muslims
So We took him and his troops; We cast them into the sea, and he was to blame.
Sam Gerrans
So We took him and his forces, and cast them into the sea; and he was blameworthy.
Aisha Bewley
So We seized him and his armies and hurled them into the sea, and he was to blame.
Rashad Khalifa
Consequently, we punished him and his troops. We threw them into the sea, and he is the one to blame.
Edip-Layth
So We took him and his troops; We cast them into the sea, and he was to blame.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.