Monoteist Meali
Ad'da da vardır. Onların üzerine kasıp kavuran rüzgar göndermiştik.
Ve fi adin iz erselna aleyhimur rihal akim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
'Ad kavminde de dersler vardır. Onlara kasıp kavuran rüzgarı göndermiştik.
Mehmet Okuyan
Âd (kavmin)de de (dersler vardır). Hani onlara kasıp kavuran rüzgârı göndermiştik.[1]
Edip Yüksel
Ad halkında da (bir ders vardır). Üzerlerine korkunç bir rüzgar gönderdik.
Süleymaniye Vakfı
Ad kavminde de (ayet vardır). Bir gün üzerlerine o kısır rüzgarı[1] göndermiştik.
Ali Rıza Safa
Ve Âd? Köklerini yok eden bir kasırgayı, onların üzerine gönderdik.
Mustafa İslamoğlu
Aynı (mesaj) Ad kıssasında da var: Hani onlara da köklerini kurutan bir fırtına göndermiştik.
Yaşar Nuri Öztürk
Ad kavminde de bir ibret var. Onlar üzerine, her şeyi yerinden söken rüzgarı göndermiştik.
Ali Bulaç
Ad (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onların üzerine köklerini kesen (akim) bir rüzgar gönderdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de Ad'da (ibret verici deliller vardır) ki, üzerlerine köklerini kesen rüzgarı göndermiştik.
Muhammed Esed
Ve; canlıları yok eden kasırgayı üzerlerine saldığımız 'Ad (kavminin başına gelenlerde) de (aynı mesajı bulursunuz),
Diyanet İşleri
Ad kavminde de ibretler vardır. Hani onların üzerine köklerini kesen rüzgarı göndermiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de Ad de, ki üzerlerine o köklerini kesen rüzgarı salıvermiştik.
Süleyman Ateş
'Ad (kavmin)de de (ibret alınacak şeyler vardır). Onlara, köklerini kesen bir rüzgar gönderdik.
Gültekin Onan
Hani onların üzerine kökleri kesen (akim) bir rüzgar gönderdik.
Hasan Basri Çantay
Aad (kavminin helak edilmesin) de de (ibret vardır). Hani onların üzerine o kısır rüzgarı göndermişdik.
İbni Kesir
Ad'da da. Hani onların üzerine kasıp kavuran rüzgarı göndermiştik.
Şaban Piriş
Ad'da da vardır. Onların üzerine ölüm rüzgarı göndermiştik.
Ahmed Hulusi
Ad'da da. . . Hani onların üzerine o hayır ve bereketi olmayan rüzgarı (hortum) irsal etmiştik. . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ad halkında da (bir ders vardır). Üzerlerine korkunç bir rüzgar gönderdik.
Erhan Aktaş
Ad'da da vardır. Onların üzerine kasıp kavuran rüzgar göndermiştik.
Progressive Muslims
And also 'Aad, for We sent upon them the hurricane wind.
Sam Gerrans
And in ʿĀd: when We sent upon them the barren wind: —
Aisha Bewley
And also in ‘Ad when We unleashed against them the barren wind,
Rashad Khalifa
In 'Aad (there is a lesson). We sent upon them disastrous wind.
Edip-Layth
Also Aad, for We sent upon them the hurricane wind.
Monoteist Meali
Ad'da da vardır. Onların üzerine kasıp kavuran rüzgar göndermiştik.
Bayraktar Bayraklı
'Ad kavminde de dersler vardır. Onlara kasıp kavuran rüzgarı göndermiştik.
Mehmet Okuyan
Âd (kavmin)de de (dersler vardır). Hani onlara kasıp kavuran rüzgârı göndermiştik.[1]
Edip Yüksel
Ad halkında da (bir ders vardır). Üzerlerine korkunç bir rüzgar gönderdik.
Süleymaniye Vakfı
Ad kavminde de (ayet vardır). Bir gün üzerlerine o kısır rüzgarı[1] göndermiştik.
Ali Rıza Safa
Ve Âd? Köklerini yok eden bir kasırgayı, onların üzerine gönderdik.
Mustafa İslamoğlu
Aynı (mesaj) Ad kıssasında da var: Hani onlara da köklerini kurutan bir fırtına göndermiştik.
Yaşar Nuri Öztürk
Ad kavminde de bir ibret var. Onlar üzerine, her şeyi yerinden söken rüzgarı göndermiştik.
Ali Bulaç
Ad (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onların üzerine köklerini kesen (akim) bir rüzgar gönderdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de Ad'da (ibret verici deliller vardır) ki, üzerlerine köklerini kesen rüzgarı göndermiştik.
Muhammed Esed
Ve; canlıları yok eden kasırgayı üzerlerine saldığımız 'Ad (kavminin başına gelenlerde) de (aynı mesajı bulursunuz),
Diyanet İşleri
Ad kavminde de ibretler vardır. Hani onların üzerine köklerini kesen rüzgarı göndermiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de Ad de, ki üzerlerine o köklerini kesen rüzgarı salıvermiştik.
Süleyman Ateş
'Ad (kavmin)de de (ibret alınacak şeyler vardır). Onlara, köklerini kesen bir rüzgar gönderdik.
Gültekin Onan
Hani onların üzerine kökleri kesen (akim) bir rüzgar gönderdik.
Hasan Basri Çantay
Aad (kavminin helak edilmesin) de de (ibret vardır). Hani onların üzerine o kısır rüzgarı göndermişdik.
İbni Kesir
Ad'da da. Hani onların üzerine kasıp kavuran rüzgarı göndermiştik.
Şaban Piriş
Ad'da da vardır. Onların üzerine ölüm rüzgarı göndermiştik.
Ahmed Hulusi
Ad'da da. . . Hani onların üzerine o hayır ve bereketi olmayan rüzgarı (hortum) irsal etmiştik. . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ad halkında da (bir ders vardır). Üzerlerine korkunç bir rüzgar gönderdik.
Erhan Aktaş
Ad'da da vardır. Onların üzerine kasıp kavuran rüzgar göndermiştik.
Progressive Muslims
And also 'Aad, for We sent upon them the hurricane wind.
Sam Gerrans
And in ʿĀd: when We sent upon them the barren wind: —
Aisha Bewley
And also in ‘Ad when We unleashed against them the barren wind,
Rashad Khalifa
In 'Aad (there is a lesson). We sent upon them disastrous wind.
Edip-Layth
Also Aad, for We sent upon them the hurricane wind.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.